He is distinguishable from.... - 翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2007-11-11T16:45

Table of Contents

請問 David is well known for his interest in dance.

"He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the

real-time and finished effect."

請問引號中的可不可以翻作"Bob 對他仰慕已久(或是神往已久),因為真實的時間標記

和結束的效果是大異其趣的"呢?

這樣翻是否正確?有沒有更好的翻法呢?謝謝~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Andy avatar
By Andy
at 2007-11-15T11:11
應該不是這麼翻喔!而且你的段落有打錯字
Freda avatar
By Freda
at 2007-11-16T22:30
感覺是用翻譯軟體直接翻的

Re: 有關「巨擘」這個詞的用法

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-11-11T00:12
※ 引述《feller (=)》之銘言: : 語言會不斷成長變化 : 字典一方面指導我們如何運用詞彙 : 一方面「描繪」整個詞彙庫的樣貌 : 字典更新的速度比不上語 ...

Re: 有關「巨擘」這個詞的用法

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-11-10T07:16
語言會不斷成長變化 字典一方面指導我們如何運用詞彙 一方面「描繪」整個詞彙庫的樣貌 字典更新的速度比不上語言變化的速度; 即使是最新出版的� ...

中英雙向翻譯 (論文、留學文件等)

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-11-09T21:22
*ID: gunandrose *聯絡方式: siecle10atgmail.com 或直接回站內信箱 語言 暨 翻譯方向: 中英雙向翻譯 (尤擅中翻英) 業務 / *全職或半職或自由譯者: 半職譯者,�� ...

有關「巨擘」這個詞的用法

Daniel avatar
By Daniel
at 2007-11-09T00:06
我們在翻譯文章時,將一個龍頭企業翻譯成 「xx公司身為業界的巨擘...」 卻被討論說「巨擘」是用來形容人的 而他們舉證說 教育部國語辭典的解釋� ...

譯者咱談:連續四天的即時口譯.

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-11-08T23:50
結論:當你以語言專業進入某家跨國公司,並且需要時常當中間的溝通橋樑的時候. 我個人的提醒與建議是:當身體狀況不好的時候,一定要勇於拒絕.寧�� ...