有關「巨擘」這個詞的用法 - 翻譯

Table of Contents


我們在翻譯文章時,將一個龍頭企業翻譯成

「xx公司身為業界的巨擘...」

卻被討論說「巨擘」是用來形容人的

而他們舉證說

教育部國語辭典的解釋是:
大拇指。比喻傑出的人才。

但是,我們覺得巨擘也是能用來形容一個龍頭企業之類的

我google過,也是不乏有人不是用來形容人的

我們真的有錯嗎?

--

All Comments

Callum avatarCallum2007-11-12
阿你不會改用"巨人"
Yedda avatarYedda2007-11-13
當代巨擘 的確都是在講大師級人物
Rachel avatarRachel2007-11-16
"手執業界牛耳"怎麼樣?
Jacob avatarJacob2007-11-19
google不見得是對的(很多人在網路上用錯字用錯詞)
Andrew avatarAndrew2007-11-21
所以你要反駁的話,可以去翻更大本的辭典看看是怎麼寫的
Christine avatarChristine2007-11-23
不能說錯 只能說不精準 中文程度好一點 都應該了解是指人
Selena avatarSelena2007-11-24
那tycoon呢?
Linda avatarLinda2007-11-27
tycoon 是 "大亨"
Dora avatarDora2007-12-02
單形容個人比較好
Rae avatarRae2007-12-04
今天學到的magnate 不知道是不是?
Blanche avatarBlanche2007-12-08
對不起,我以為要形容一個人,看來似乎不是....