有關「巨擘」這個詞的用法 - 翻譯

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-11-09T00:06

Table of Contents


我們在翻譯文章時,將一個龍頭企業翻譯成

「xx公司身為業界的巨擘...」

卻被討論說「巨擘」是用來形容人的

而他們舉證說

教育部國語辭典的解釋是:
大拇指。比喻傑出的人才。

但是,我們覺得巨擘也是能用來形容一個龍頭企業之類的

我google過,也是不乏有人不是用來形容人的

我們真的有錯嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Callum avatar
By Callum
at 2007-11-12T10:49
阿你不會改用"巨人"
Yedda avatar
By Yedda
at 2007-11-13T00:24
當代巨擘 的確都是在講大師級人物
Rachel avatar
By Rachel
at 2007-11-16T09:19
"手執業界牛耳"怎麼樣?
Jacob avatar
By Jacob
at 2007-11-19T10:33
google不見得是對的(很多人在網路上用錯字用錯詞)
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-11-21T02:35
所以你要反駁的話,可以去翻更大本的辭典看看是怎麼寫的
Christine avatar
By Christine
at 2007-11-23T13:12
不能說錯 只能說不精準 中文程度好一點 都應該了解是指人
Selena avatar
By Selena
at 2007-11-24T03:46
那tycoon呢?
Linda avatar
By Linda
at 2007-11-27T07:50
tycoon 是 "大亨"
Dora avatar
By Dora
at 2007-12-02T01:13
單形容個人比較好
Rae avatar
By Rae
at 2007-12-04T14:30
今天學到的magnate 不知道是不是?
Blanche avatar
By Blanche
at 2007-12-08T01:50
對不起,我以為要形容一個人,看來似乎不是....

譯者咱談:連續四天的即時口譯.

Rachel avatar
By Rachel
at 2007-11-08T23:50
結論:當你以語言專業進入某家跨國公司,並且需要時常當中間的溝通橋樑的時候. 我個人的提醒與建議是:當身體狀況不好的時候,一定要勇於拒絕.寧�� ...

英文標題翻譯

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-11-07T19:21
Steady the course of Parkinsonand#39;s disease 這是一篇醫學類文章的標題 不知道中文該翻成什麼比較好 帕金森氏症的穩定療程?? 穩定進程?? 請英文高手們�� ...

請問這一句中翻英

Jake avatar
By Jake
at 2007-11-07T14:25
有些人在他們的作品裡描繪生命,但他是用生命來寫作! 翻成: some people write about life, but he writes with his own life. 請問這句可以這樣翻嗎? 不知道有� ...

如果您願意幫忙填寫<侯導觀眾>問卷,請進入

Oscar avatar
By Oscar
at 2007-11-07T09:22
各位好, 我是輔仁大學翻譯所的研究生,目前在寫關於侯孝賢的論文,如果您看過侯導一部以上的 電影(中文字幕,看過已記憶模糊的不算),願意填 ...

請問翻譯履歷自傳大概多少錢??

Liam avatar
By Liam
at 2007-11-06T23:07
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: anneysophia (等待妹妹狗) 看板: Eng-Class 標題: 請問翻譯履歷自傳大概多少錢?? 時間: Tue Nov 6 23:01:42 2007 請問一下翻譯�� ...