這句英翻中該如何翻呢 - 翻譯

By Emma
at 2007-11-14T22:12
at 2007-11-14T22:12
Table of Contents
In models 2143B and
1155B a metal insert in the “empty” space
on the temples holds the raised logo.
這是有關最新的太陽眼鏡系列介紹。
我對於empty space以及hold the raised logo
一直不知道該怎麼翻
雖然分開來查字典
empty space應該是空位吧
hold the raised logo可能是支撐提高的標誌?
每個單字有很多意思
我實在不知道怎麼翻好
以下是我翻的:
款式2143B及1155B鏡腳上空位處的金屬鑲嵌物提高的標誌。
請高手給我一點靈感吧!感謝!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Eartha
at 2007-11-18T13:08
at 2007-11-18T13:08

By Lydia
at 2007-11-22T22:59
at 2007-11-22T22:59

By Margaret
at 2007-11-23T09:21
at 2007-11-23T09:21
Related Posts
He is distinguishable from....

By Jack
at 2007-11-11T16:45
at 2007-11-11T16:45
若想成為譯者,第一年的經驗可以怎麼找?

By Tracy
at 2007-11-11T16:01
at 2007-11-11T16:01
Re: 有關「巨擘」這個詞的用法

By Olive
at 2007-11-11T00:40
at 2007-11-11T00:40
英翻中 請問這句話和這個專有名詞

By Elvira
at 2007-11-11T00:33
at 2007-11-11T00:33
Re: 有關「巨擘」這個詞的用法

By Tom
at 2007-11-11T00:12
at 2007-11-11T00:12