剛有個徵論文翻譯的傢伙 - 翻譯

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-11-14T20:47

Table of Contents


這傢伙在某板徵他的論文翻譯(英翻中)

20頁說要6天交貨

然後我就想這週下班後還蠻悠閒的

就賺個外快好了

就出個1萬新台幣

問他覺得如何 可否接受

也沒勉強的意思

結果這傢伙回信說 "我相信你一定是來亂的!!!"

唉 天地良心XDDDDDDD

--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Quintina avatar
By Quintina
at 2007-11-19T08:27
他可能以為沒有開五萬就不夠專業 :p
Edwina avatar
By Edwina
at 2007-11-23T08:41
推樓上!

He is distinguishable from....

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-11-11T16:45
請問 David is well known for his interest in dance. and#34;He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the real-time and finished effect.and#34; 請問引號中的可� ...

若想成為譯者,第一年的經驗可以怎麼找?

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-11-11T16:01
大家好,我是最近想進入翻譯領域的新手, 但是以前從來都沒有這方面的經驗, 而我看很多徵翻譯的廣告都有要求,至少要有一年的翻譯經驗 這樣子�� ...

Re: 有關「巨擘」這個詞的用法

Lily avatar
By Lily
at 2007-11-11T00:40
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言: : 總之 看來看去 不只大家知道巨擘指人 : 用在企業巨擘 也還是指人 : 所以個人認為 就算and#34;企業巨擘and#34;的條數� ...

英翻中 請問這句話和這個專有名詞

Mia avatar
By Mia
at 2007-11-11T00:33
The end of Mr Princeand#39;s four-year tenure will trigger fresh calls for broader change at the bank. 這句話是什麼意思 還有banking arm是怎樣的名詞呢? 我正在翻有關次級房� ...

Re: 有關「巨擘」這個詞的用法

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-11-11T00:12
※ 引述《feller (=)》之銘言: : 語言會不斷成長變化 : 字典一方面指導我們如何運用詞彙 : 一方面「描繪」整個詞彙庫的樣貌 : 字典更新的速度比不上語 ...