SDL Trado 2007的繁體中文字型輸入/顯ꔠ… - 翻譯

By David
at 2007-11-14T23:49
at 2007-11-14T23:49
Table of Contents
※ 引述《reitrac (di Singapura)》之銘言:
: OS: Windows XP (English),使用language pack設為Chinese (Taiwan)
: Source: English (USA)
: Target: Traditional Chinese
: 之前是用Trados 6.5 freelance
: 這星期工程師幫忙換新的電腦,順便裝了Trados 2007企業版
: 問題就出現了!!
: 我把6.5作的的TM匯入到Trados 2007上使用
: 但是在TagEditor中,句號(。)的字型全部變成MS Unicode
: (其他的中文字和標點符號還是新細明體)
: 但是TM的字型就不是新細明體了)
7 以上就都是這副德行了,那個 Arial Unicode MS 真的不是適合翻譯與審稿的文字。
我用的暫時性解決方案:
Word:
全選整份文件,設定中英文字型。不要從第一個字開始打,從第二個字開始打。
TagEditor:
用 Search & Replace 把 Target Font 通通換成新細明體。一樣,翻譯時不要從
第一個字開始打。
--
: OS: Windows XP (English),使用language pack設為Chinese (Taiwan)
: Source: English (USA)
: Target: Traditional Chinese
: 之前是用Trados 6.5 freelance
: 這星期工程師幫忙換新的電腦,順便裝了Trados 2007企業版
: 問題就出現了!!
: 我把6.5作的的TM匯入到Trados 2007上使用
: 但是在TagEditor中,句號(。)的字型全部變成MS Unicode
: (其他的中文字和標點符號還是新細明體)
: 但是TM的字型就不是新細明體了)
7 以上就都是這副德行了,那個 Arial Unicode MS 真的不是適合翻譯與審稿的文字。
我用的暫時性解決方案:
Word:
全選整份文件,設定中英文字型。不要從第一個字開始打,從第二個字開始打。
TagEditor:
用 Search & Replace 把 Target Font 通通換成新細明體。一樣,翻譯時不要從
第一個字開始打。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Bennie
at 2007-11-15T12:36
at 2007-11-15T12:36
Related Posts
這句英翻中該如何翻呢

By Mary
at 2007-11-14T22:12
at 2007-11-14T22:12
剛有個徵論文翻譯的傢伙

By Olga
at 2007-11-14T20:47
at 2007-11-14T20:47
SDL Trado 2007的繁體中文字型輸入/顯示不正確?

By Gilbert
at 2007-11-13T23:12
at 2007-11-13T23:12
請問這一整句的意義

By Daph Bay
at 2007-11-13T19:47
at 2007-11-13T19:47
He is distinguishable from....

By Skylar DavisLinda
at 2007-11-11T16:45
at 2007-11-11T16:45