SDL Trado 2007的繁體中文字型輸入/顯ꔠ… - 翻譯

David avatar
By David
at 2007-11-14T23:49

Table of Contents

※ 引述《reitrac (di Singapura)》之銘言:
: OS: Windows XP (English),使用language pack設為Chinese (Taiwan)
: Source: English (USA)
: Target: Traditional Chinese
: 之前是用Trados 6.5 freelance
: 這星期工程師幫忙換新的電腦,順便裝了Trados 2007企業版
: 問題就出現了!!
: 我把6.5作的的TM匯入到Trados 2007上使用
: 但是在TagEditor中,句號(。)的字型全部變成MS Unicode
: (其他的中文字和標點符號還是新細明體)
: 但是TM的字型就不是新細明體了)

7 以上就都是這副德行了,那個 Arial Unicode MS 真的不是適合翻譯與審稿的文字。
我用的暫時性解決方案:

Word:

全選整份文件,設定中英文字型。不要從第一個字開始打,從第二個字開始打。

TagEditor:

用 Search & Replace 把 Target Font 通通換成新細明體。一樣,翻譯時不要從
第一個字開始打。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Bennie avatar
By Bennie
at 2007-11-15T12:36
感謝!

這句英翻中該如何翻呢

Mary avatar
By Mary
at 2007-11-14T22:12
In models 2143B and 1155B a metal insert in the “empty” space on the temples holds the raised logo. 這是有關最新的太陽眼鏡系列介紹。 我對於empty space以及hold the raised logo ...

剛有個徵論文翻譯的傢伙

Olga avatar
By Olga
at 2007-11-14T20:47
這傢伙在某板徵他的論文翻譯(英翻中) 20頁說要6天交貨 然後我就想這週下班後還蠻悠閒的 就賺個外快好了 就出個1萬新台幣 問他覺得如何 可否接受 ...

SDL Trado 2007的繁體中文字型輸入/顯示不正確?

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2007-11-13T23:12
OS: Windows XP (English),使用language pack設為Chinese (Taiwan) Source: English (USA) Target: Traditional Chinese 之前是用Trados 6.5 freelance 這星期工程師幫忙換新的電腦,順便裝 ...

請問這一整句的意義

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-11-13T19:47
The objectives of the current research were to investigate the potential mediating effect of in-vehicle navigation aids and aid reliability on the relationship of driver SA (at multiple levels) with p ...

He is distinguishable from....

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-11-11T16:45
請問 David is well known for his interest in dance. and#34;He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the real-time and finished effect.and#34; 請問引號中的可� ...