能力分班 - 翻譯

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-11-18T22:42

Table of Contents


分享一下在英文維基百科看到的資料

http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_%28education%29

http://en.wikipedia.org/wiki/Tracking_%28education%29

根據這兩筆資料

ability group或streaming通常指的是比較短期的能力分班

如果是我們所謂前段班、後段班那種能力分班

那麼tracking似乎會更精準一點


註:

維基百科資料的可信度一直有諸多爭議

如欲進一步確認

可得要再多查一點資料才行



※ 引述《ilbnilbn (jk)》之銘言:
: 請問一下
: "能力分班"怎嚜翻呢?
: 想查電子期刊 用placement這個字去查都查到不是我想要的 @@
: 不知道有沒有更精確的字或是專有名詞呢?
: 謝謝大家

--
Avery的英語.翻譯記事本

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2007-11-19T14:24
英式用streaming, 美式用track

能力分班

Frederic avatar
By Frederic
at 2007-11-18T17:29
請問一下 and#34;能力分班and#34;怎嚜翻呢? 想查電子期刊 用placement這個字去查都查到不是我想要的 atat 不知道有沒有更精確的字或是專有名詞呢? 謝謝�� ...

FW:翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

Catherine avatar
By Catherine
at 2007-11-17T21:19
http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071105/70/noyj.html?type=newandamp;pg=1 http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071105/70/noyj.html?type=newandamp;pg=2 http://tw.news.yahoo.com/marticle/ur ...

[轉錄][情報] 西門菲沙大學「口譯及筆譯」課程 …

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2007-11-17T04:05
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: linyian (St. Catz College) 看板: interpreter 標題: [轉錄][情報] 西門菲沙大學「口譯及筆譯」課程說明會 時間: Fri Nov 16 19:5 ...

請問這種中文詞彙怎麼翻較好?

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-11-16T19:43
最近接了政府網站翻譯的案子,翻到這句覺得自己翻的很糟= =|| 請教一下板上前輩應該怎麼處理? 原文: 透過e政府服務平台,可有助於打破政府各� ...

except by fiat

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-11-16T08:11
最近在校稿,有一大堆問題(程度很差,慚愧),如果本板快要被我洗板, 希望板友見諒(跪) 這一段是作者的前言,這兩句完全是亂翻,麻煩高手� ...