能力分班 - 翻譯

By Sierra Rose
at 2007-11-18T22:42
at 2007-11-18T22:42
Table of Contents
分享一下在英文維基百科看到的資料
http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_%28education%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Tracking_%28education%29
根據這兩筆資料
ability group或streaming通常指的是比較短期的能力分班
如果是我們所謂前段班、後段班那種能力分班
那麼tracking似乎會更精準一點
註:
維基百科資料的可信度一直有諸多爭議
如欲進一步確認
可得要再多查一點資料才行
※ 引述《ilbnilbn (jk)》之銘言:
: 請問一下
: "能力分班"怎嚜翻呢?
: 想查電子期刊 用placement這個字去查都查到不是我想要的 @@
: 不知道有沒有更精確的字或是專有名詞呢?
: 謝謝大家
--
Avery的英語.翻譯記事本
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Oscar
at 2007-11-19T14:24
at 2007-11-19T14:24
Related Posts
能力分班

By Frederic
at 2007-11-18T17:29
at 2007-11-18T17:29
FW:翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

By Catherine
at 2007-11-17T21:19
at 2007-11-17T21:19
[轉錄][情報] 西門菲沙大學「口譯及筆譯」課程 …

By Gilbert
at 2007-11-17T04:05
at 2007-11-17T04:05
請問這種中文詞彙怎麼翻較好?

By Franklin
at 2007-11-16T19:43
at 2007-11-16T19:43
except by fiat

By Anonymous
at 2007-11-16T08:11
at 2007-11-16T08:11