FW:翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說 - 翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2007-11-17T21:19

Table of Contents

http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071105/70/noyj.html?type=new&pg=1
http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071105/70/noyj.html?type=new&pg=2
http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071105/70/noyj.html?type=new&pg=3
http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071105/70/noyj.html?type=new&pg=4

--
"跟你講件事情......
我回台北以後,一直在想你,
就想...... 問你說....我可以想你嗎?"
--<赴宴>

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問這種中文詞彙怎麼翻較好?

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-11-16T19:43
最近接了政府網站翻譯的案子,翻到這句覺得自己翻的很糟= =|| 請教一下板上前輩應該怎麼處理? 原文: 透過e政府服務平台,可有助於打破政府各� ...

except by fiat

Joe avatar
By Joe
at 2007-11-16T08:11
最近在校稿,有一大堆問題(程度很差,慚愧),如果本板快要被我洗板, 希望板友見諒(跪) 這一段是作者的前言,這兩句完全是亂翻,麻煩高手� ...

可以幫我看哪裡怪怪的嗎?

Ina avatar
By Ina
at 2007-11-15T21:56
簡單的色調 行走於自然主義 低調的奢華 生活簡單卻也精采 似花一般 靜靜的  綻放 simple tone, walk along naturalism , understated luxury, live is simply also ac ...

這句英翻中該如何翻呢

Hedda avatar
By Hedda
at 2007-11-15T15:20
你去看那個chanel的太陽眼鏡c的位置,用自己的話敘述,不要被英文限制住 那個empty也不用翻 他的意思應該是:一般太陽眼鏡就長這樣,可是這兩副在�� ...

威盛電子 徵 韓文人才

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-11-15T11:17
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: linneoneo (小牛) 看板: job 標題: [北部] 威盛電子 徵 韓文人才 時間: Thu Nov 15 11:06:40 2007 【公司名稱】(必填)威盛電子 http:// ...