英翻中專業類別價格 - 翻譯

Joe avatar
By Joe
at 2007-11-21T10:27

Table of Contents

想請問各位前輩
如果英翻中(專業領域---生醫化工等)
約應開價多少較合理?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-11-26T09:26
看客戶的等級。 :P

請問 sport appeal 這個意思是??

Frederica avatar
By Frederica
at 2007-11-21T09:07
是翻運動吸引力嗎?? 他在文章中出現是 sport-appeal advertisement 我不知道該如何恰當的翻譯 請指教 謝謝 --

想請問英翻阿拉伯文的價碼

Irma avatar
By Irma
at 2007-11-21T01:02
您好,初次來貴版,若PO文有不合規定之處還請版主海涵。 我想在這裡請問英文翻阿拉伯文的價碼, 內容大概是商業文件, 一頁四百的出價合不合理呢 ...

請問有沒有人知道"標竿100"怎麼翻?

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2007-11-19T22:55
剛好在看書,譯者把The Purpose-Driven Life譯為《標竿人生》,我覺得 還不賴。看你要不要考慮譯成Purpose-Driven 100。 以上。 ※ 引述《plata (plata)》之銘言� ...

請問有沒有人知道"標竿100"怎麼翻?

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-11-19T16:46
這是教育專業用語 and#34;標竿一百and#34;...我查了教育部網站也查不到 不知道有沒有板友知道如何翻譯成英文? 非常感謝 --

請問這樣翻有問題嗎?

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-11-18T23:01
感受周圍我所感動 細細品嘗人生 feel in bones what I affect and taste life carefully 幫我看一下 這樣可以嗎? 3Q --