當你翻譯時遇到自己不會的語言時? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言:
: 如果中間出現不是自己所熟悉的語言時
: 都是怎麼處理的呢?
: 我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法文德文時
: 都會自己努力查 查不到就問人
: 那麼大家的處理態度呢?
: 也是會跟我一樣嗎? 抑是隨便處理了事? 還是請翻譯社處理非自己語言的部分呢?
我跟你一樣
會去查
查不到就問

網路無遠弗屆
只要不是太冷僻的題材和詞彙
九成的時候都可以查得到

所以我想這是譯者敬業態度問題吧


--

All Comments

Linda avatarLinda2007-12-08
自己努力查+1 我翻譯日文小說也碰過大量德文法文...
Todd Johnson avatarTodd Johnson2007-12-12
而且還是用片假名拼音,真是有夠整人的...||||
Odelette avatarOdelette2007-12-12
我翻過最整人的一次(因為稿費好, 不敢敷衍了事)
Hedda avatarHedda2007-12-13
因為咕狗不到, 跑去買法文字典從片假名拼音猜可能的拼法
Aaliyah avatarAaliyah2007-12-14
一頁一頁查 ̄▽ ̄||(對我來說, 要不要花心思就是看摳摳...)
Rebecca avatarRebecca2007-12-19
今天也碰到用片假名寫的一大段法文 這種真的很難搞 無從查起
Robert avatarRobert2007-12-20
結果跑去mixi法文群組請教
Lydia avatarLydia2007-12-24
請問各位是怎麼確定自己查到的是對的啊?? (如果還是慣用語)
Quintina avatarQuintina2007-12-25
我那次是服飾的專有名詞所以比較好猜, 如果是慣用語
George avatarGeorge2007-12-30
我猜也會挫賽吧XD
Charlotte avatarCharlotte2008-01-03
辜狗+問有相關知識友人 一次敷衍會造成下一次嚴重錯誤!