小小的問題! 請賜教 - 翻譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-11-30T14:06

Table of Contents

1.According to art. 28 par.1 ZGB, 49 OR

我是翻 根據德國民法第一編28條 ,"49 OR"有什麼特殊涵意嗎??

是指28條跟49條的操作運用嗎

想好久了QQ

2.For adoption there are 18 Swiss articles as against 32 articles in the BGB
,in matrimonial property law 74 as against 144,
in the law of succession 192 as against 464

關於收養法在瑞士有18 條條文相較於在德國民法有32條條文文,
在婚姻財產法律在瑞士有74 條條文相較於在德國民法有144條條文, ꘊ繼承法在瑞士有192條條文相較於在德國民法有464條條文

是這樣翻的嗎><
小弟是新手 請各位賜教

--
Tags: 翻譯

All Comments

Tom avatar
By Tom
at 2007-12-03T07:39
關於不用翻,因為會混淆到底是"相關法令"還是收養法本身.
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-12-03T13:44
against翻相較 對照應該都ok 求通順的話可以分開來敘述.

「翻譯與詮釋」研討會

Donna avatar
By Donna
at 2007-11-29T13:28
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: deepfeeling (就這樣吧~) 看板: interpreter 標題: [活動] 「翻譯與詮釋」研討會 時間: Thu Nov 29 13:26:25 2007 andlt;andlt;「翻�� ...

Re: 「Law or Act?」--關於法規英譯

Callum avatar
By Callum
at 2007-11-28T15:02
raylauxes追根究底的精神實在令人佩服啊! 既然r大起了個頭,我也來補充一下先前法律翻譯課學到的知識吧。 誠如r大所言,「Law」是描述性用語,是�� ...

「Law or Act?」--關於法規英譯

Frederica avatar
By Frederica
at 2007-11-28T13:08
老媽住院了,因為身體健康的因素,這陣子一直住在醫院裏接受檢查。 昨天,我的寶貝老媽突然打電話給我,叫我去查公務人員如何辦理提早退休的相 ...

法院證詞翻譯

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-11-28T02:13
在國電影裡面常看到的宣誓詞 Do you solemnly state that the testimony you will give in the cause now pending before this court is the truth, the whole truth and nothing but the truth, so h ...

請問翻譯(急)

Carol avatar
By Carol
at 2007-11-27T23:37
我的同學念醫護管理所 讀一篇跟行銷有關的文章 看到文章出現一句話 乍看滿簡單的 但不知道中文怎麼解釋 懇請指教 該句如下: Marketing myopiaand#39;s(指 ...