這樣的契約內容是否合理? - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-12-04T11:04

Table of Contents

我在某家公司擔任兼職譯者有一段時間了

昨天該公司卻突然發了一張新的契約

要求所有兼職譯者不得在其他公司從事相同性質的工作

請問這樣的契約合理嗎?

我是覺得,我並非該公司的正職雇員

他們應該沒有權力限制我在他處從事相同的業務

不知道我這樣的看法對嗎?

請各位板友指教,謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacky avatar
By Jacky
at 2007-12-06T07:01
我覺得不合理,沒接過這種契約
Iris avatar
By Iris
at 2007-12-07T10:43
不合理+1
Yuri avatar
By Yuri
at 2007-12-10T16:44
換一家吧。
David avatar
By David
at 2007-12-12T02:21
不合理
Queena avatar
By Queena
at 2007-12-14T12:03
不好意思,那請問一下板上真的有人同時在多家公司接案的嗎?
Hedy avatar
By Hedy
at 2007-12-14T23:22
對該契約我目前是打算照簽,因為我相信就算真的去別家接案,
Megan avatar
By Megan
at 2007-12-17T06:31
他們也查不到...重點是感受問題
Heather avatar
By Heather
at 2007-12-20T14:36
當然不合理 如果要這樣要求人家 就要保證人家每月有固定
案件量 而且你做個兼職又沒享受到很多公司福利 公司哪有權
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-12-21T18:28
除非你是經理人,雇方沒法要求你不得於同業從事相同工作
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-12-25T09:33
應該是這樣子。
Queena avatar
By Queena
at 2007-12-28T20:27
力這樣限制你?
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-12-31T04:41
低調暗示哪家那麼機車吧
有保障量就自行考慮接
Connor avatar
By Connor
at 2007-12-31T17:15
這家是一般公司行號,不是翻譯社,不過他們需要翻譯的案件很
Mary avatar
By Mary
at 2008-01-04T05:42
多;案源是很穩定,只是稿費低 要求又多
Heather avatar
By Heather
at 2008-01-07T23:43
想知道公司名稱的 我再私下用站內告知
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-01-09T17:52
站內信

當你翻譯時遇到自己不會的語言時?

Delia avatar
By Delia
at 2007-12-04T05:48
其實我心裡一直有這個疑惑 為何今天會想要問大家這個問題 是因為今天看了重播的超級名模生死鬥 我雖然是從事兼職日文翻譯 但因為本身還算通點英 ...

想請問這種case的話,價碼怎談才好?

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-12-03T06:45
我朋友的廠商,因平時負責聯絡歐美系公司的負責人出差, 所以目前急需「電話聯絡廠商」的人來代工一下。 工作內容是,將台灣方面的意思轉給歐�� ...

採購經理怎麼翻?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-11-30T14:52
請問採購經理的title,一般英文都怎麼寫? 謝謝大家^^and#34; --

小小的問題! 請賜教

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-11-30T14:06
1.According to art. 28 par.1 ZGB, 49 OR 我是翻 根據德國民法第一編28條 ,and#34;49 ORand#34;有什麼特殊涵意嗎?? 是指28條跟49條的操作運用嗎 想好久了QQ 2.For adoptio ...

「翻譯與詮釋」研討會

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-11-29T13:28
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: deepfeeling (就這樣吧~) 看板: interpreter 標題: [活動] 「翻譯與詮釋」研討會 時間: Thu Nov 29 13:26:25 2007 andlt;andlt;「翻�� ...