Sport的相關翻譯 - 翻譯

By Rachel
at 2007-12-05T15:19
at 2007-12-05T15:19
Table of Contents
※ 引述《JamieOoo (Je veux bien.)》之銘言:
> 這是canoe polo的運動,有幾句意思不太順,想請教大家會怎麼去解釋這些句子。
> 文字不難,不過就是要了解一些動作吧~ Thanks. ^^
> 1.
> A minimum of six players is needed for this drill but many more can be
> accommodated.For six players, two groups of two are formed, each opposite
> a single player.The ball starts at a group of two and the first player to
> sprint is also from a group of two.
> 此訓練法最少需6位隊員,但是最多可一直累積。如果是6位隊員,可以形成二組隊伍,一
> 個隊員與另一位相對。球從一隊的兩人開始,第一位衝刺的隊員也是從這兩人的這一隊產
> 生。
A minimum of six players is needed for this drill
此訓練法最少需6位隊員,(ok)
but many more can be accommodated.
Ver1. 但是最多可一直累積。(weird)
Ver2. 但是人數可一直累加到更多。(weird)
我不知道你這個「累積」「累加」是從哪裡生出來的。
accommodate? accumulate?
For six players,
如果是6位隊員,(ok)
two groups of two are formed,
可以形成二組隊伍,(not compeleted)
1.groups "of two" 沒有譯出來。
2.「組」成會比「形」成好。
each opposite a single player.
Ver1. 一個隊員與另一位相對。(weird)
Ver2. 每位隊員會與另一位相對。(weird)
這裡的 each,指的應該是 each group。而其所對抗的,是剩下兩個沒有加入兩人小
組的球員中的一人。
The ball starts at a group of two and the first player to sprint is also
from a group of two.
Ver1. 球從一隊的兩人開始,第一位衝刺的隊員也是從這兩人的這一隊產生。(weird)
Ver2. 從兩隊的其中一隊開球,也從這一隊的第一位隊員開始競速。(weird)
不知道該怎麼說,我只能說你這兩個版本應該都有問題。最大的問題點在於,這裡並
沒有說第一個衝刺的隊員必須隸屬於開球隊伍,這裡只有說開球由兩人小隊開,然後
第一個進行衝刺的球員必須是兩人小隊中的球員。
> 2.
> The drill is useful for demonstrating the full body rotation necessary for
> moving from the finish of the forward sweep to the start of the reverse sweep.
> The drill may be varied by edging the boat first on the inside edge and then on
> the outside edge for the full turn.
> 本訓練法由向前延伸划行結束,從反向延伸划行開始,這種練習對全身性的旋轉很有幫助
> 。
> 此訓練因一開始緩慢移至船的內緣然後再移到外緣,會產生整體旋轉而使練習可能有所變
> 化。
The drill is useful for demonstrating the full body rotation necessary for
moving from the finish of the forward sweep to the start of the reverse sweep.
本訓練法由向前延伸划行結束,從反向延伸划行開始,這種練習對全身性的旋轉很有
幫助。(weird)
完全無法理解為什麼你會這樣子翻譯。
原文是 The drill is useful for "demonstrating" the full body rotation
並不是 The drill is useful for the full body rotation
再者,你的譯文裡,並沒有譯出 full body rotation 與 moving from the finish
of the forward sweep to the start of the reverse sweep 間的必要關係。
The drill may be varied by edging the boat first on the inside edge and then
the outside edge for the full turn.
此訓練因一開始緩慢移至船的內緣然後再移到外緣,會產生整體旋轉而使練習可能有所
變化。
還是一樣,無法理解你在翻什麼。
1.edging the boat first on the inside edge and the outside edge 是一種改變
訓練內容的做法。並不是用來「產生整體旋轉」。
2.原文中並沒有「因一開始... 再移到外緣,會... 」這種因果關係的存在。
3.這整句是在講訓練內容可以如何變化,並不是在敘述一個現象。
老實說,這份譯文的問題不光是「不順」而已。
--
> 這是canoe polo的運動,有幾句意思不太順,想請教大家會怎麼去解釋這些句子。
> 文字不難,不過就是要了解一些動作吧~ Thanks. ^^
> 1.
> A minimum of six players is needed for this drill but many more can be
> accommodated.For six players, two groups of two are formed, each opposite
> a single player.The ball starts at a group of two and the first player to
> sprint is also from a group of two.
> 此訓練法最少需6位隊員,但是最多可一直累積。如果是6位隊員,可以形成二組隊伍,一
> 個隊員與另一位相對。球從一隊的兩人開始,第一位衝刺的隊員也是從這兩人的這一隊產
> 生。
A minimum of six players is needed for this drill
此訓練法最少需6位隊員,(ok)
but many more can be accommodated.
Ver1. 但是最多可一直累積。(weird)
Ver2. 但是人數可一直累加到更多。(weird)
我不知道你這個「累積」「累加」是從哪裡生出來的。
accommodate? accumulate?
For six players,
如果是6位隊員,(ok)
two groups of two are formed,
可以形成二組隊伍,(not compeleted)
1.groups "of two" 沒有譯出來。
2.「組」成會比「形」成好。
each opposite a single player.
Ver1. 一個隊員與另一位相對。(weird)
Ver2. 每位隊員會與另一位相對。(weird)
這裡的 each,指的應該是 each group。而其所對抗的,是剩下兩個沒有加入兩人小
組的球員中的一人。
The ball starts at a group of two and the first player to sprint is also
from a group of two.
Ver1. 球從一隊的兩人開始,第一位衝刺的隊員也是從這兩人的這一隊產生。(weird)
Ver2. 從兩隊的其中一隊開球,也從這一隊的第一位隊員開始競速。(weird)
不知道該怎麼說,我只能說你這兩個版本應該都有問題。最大的問題點在於,這裡並
沒有說第一個衝刺的隊員必須隸屬於開球隊伍,這裡只有說開球由兩人小隊開,然後
第一個進行衝刺的球員必須是兩人小隊中的球員。
> 2.
> The drill is useful for demonstrating the full body rotation necessary for
> moving from the finish of the forward sweep to the start of the reverse sweep.
> The drill may be varied by edging the boat first on the inside edge and then on
> the outside edge for the full turn.
> 本訓練法由向前延伸划行結束,從反向延伸划行開始,這種練習對全身性的旋轉很有幫助
> 。
> 此訓練因一開始緩慢移至船的內緣然後再移到外緣,會產生整體旋轉而使練習可能有所變
> 化。
The drill is useful for demonstrating the full body rotation necessary for
moving from the finish of the forward sweep to the start of the reverse sweep.
本訓練法由向前延伸划行結束,從反向延伸划行開始,這種練習對全身性的旋轉很有
幫助。(weird)
完全無法理解為什麼你會這樣子翻譯。
原文是 The drill is useful for "demonstrating" the full body rotation
並不是 The drill is useful for the full body rotation
再者,你的譯文裡,並沒有譯出 full body rotation 與 moving from the finish
of the forward sweep to the start of the reverse sweep 間的必要關係。
The drill may be varied by edging the boat first on the inside edge and then
the outside edge for the full turn.
此訓練因一開始緩慢移至船的內緣然後再移到外緣,會產生整體旋轉而使練習可能有所
變化。
還是一樣,無法理解你在翻什麼。
1.edging the boat first on the inside edge and the outside edge 是一種改變
訓練內容的做法。並不是用來「產生整體旋轉」。
2.原文中並沒有「因一開始... 再移到外緣,會... 」這種因果關係的存在。
3.這整句是在講訓練內容可以如何變化,並不是在敘述一個現象。
老實說,這份譯文的問題不光是「不順」而已。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Dos & Don'ts

By Hedwig
at 2007-12-04T21:35
at 2007-12-04T21:35
徵論文摘要中翻英

By Isabella
at 2007-12-04T11:17
at 2007-12-04T11:17
這樣的契約內容是否合理?

By Madame
at 2007-12-04T11:04
at 2007-12-04T11:04
當你翻譯時遇到自己不會的語言時?

By Edith
at 2007-12-04T07:30
at 2007-12-04T07:30
當你翻譯時遇到自己不會的語言時?

By Carol
at 2007-12-04T05:48
at 2007-12-04T05:48