這樣的契約內容是否合理? - 翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2007-12-05T13:09

Table of Contents

因為原PO說他所任職的公司並不是翻譯社
而是一般公司
所以我想說說我的個人看法

我認為應該是公司不想讓自己的資料或資訊或技術外流
或是保障自己公司權益
才會設下這樣的契約
我本身有擔任譯者,也有替公司徵譯者的經驗
我其實也想請我的兼職譯者簽類似的契約
只是基於相信譯者的立場,就沒有這麼做
(但還是會請譯者答應不會以任何形式將我們公司的資料外流)
(而譯者答應的內容我會保留)

以比較極端的例子而言
在台灣,無論是哪個業界,我相信那個圈子都很小
如果今天和我同領域的A公司在徵翻譯,之前和我合作的譯者去應徵了
也許他會將我公司文件的原文與譯文拿去當作「作品集」
甚至他只要說一句「我和某公司有合作過」
就可能將我們公司想要保密的資料不小心的外流了
(競爭對手甚至從後面那句話,就能推測出我們國外合作廠商也說不定)
所以我認識的一家同業
他是請譯者到公司翻譯,什麼資料都不會讓你帶走,包括你譯好的檔案
我想他就是想避免這些問題吧!

我並沒有說原PO的公司設這樣的契約是好是壞
只是大家都各有立場
如果不想簽,可以請公司將契約的內容寫清楚些
如果只是規定同業的同類型文件不得翻譯
我個人是認為還不算過份

最後一句,契約這種東西要小心,不要隨便簽
如果有什麼事,對方拿這張紙就會吃定你
(當然也是有解套的方法,只是想強調約不要亂簽,除非你很確定這是保障雙方)
謝謝大家看完

(話說回來,我也一陣子沒筆譯啦…真懷念)


※ 引述《cobay (Get my way)》之銘言:
: 我在某家公司擔任兼職譯者有一段時間了
: 昨天該公司卻突然發了一張新的契約
: 要求所有兼職譯者不得在其他公司從事相同性質的工作
: 請問這樣的契約合理嗎?
: 我是覺得,我並非該公司的正職雇員
: 他們應該沒有權力限制我在他處從事相同的業務
: 不知道我這樣的看法對嗎?
: 請各位板友指教,謝謝!

--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dos & Don'ts

Delia avatar
By Delia
at 2007-12-04T21:35
要怎麼翻啊?? 我查有些地方翻成 ....宜忌 可是念起來好短,有點怪~ 請版上的高手給我些建議吧! --

徵論文摘要中翻英

Sarah avatar
By Sarah
at 2007-12-04T11:17
HI.. 我想徵人幫忙寫論文摘要中翻英.. 已徵到.. 謝謝 --

這樣的契約內容是否合理?

Mason avatar
By Mason
at 2007-12-04T11:04
我在某家公司擔任兼職譯者有一段時間了 昨天該公司卻突然發了一張新的契約 要求所有兼職譯者不得在其他公司從事相同性質的工作 請問這樣的契�� ...

當你翻譯時遇到自己不會的語言時?

Damian avatar
By Damian
at 2007-12-04T07:30
※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言: : 如果中間出現不是自己所熟悉的語言時 : 都是怎麼處理的呢? : 我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法� ...

當你翻譯時遇到自己不會的語言時?

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-12-04T05:48
其實我心裡一直有這個疑惑 為何今天會想要問大家這個問題 是因為今天看了重播的超級名模生死鬥 我雖然是從事兼職日文翻譯 但因為本身還算通點英 ...