Sport的相關翻譯 - 翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2007-12-08T02:02

Table of Contents

謝謝回覆。
請教一下rock大,第二句我後來有重翻,會上來問也是因為真的覺得很不順,但當然你
是覺得不對,那就是錯譯?無彷,我想本來就會有錯,不然也不用上來請問囉,sport的
東西我算第一次嘗試,我再就你的回答繼續請問一下:

我不太了解你指的:
1.edging the boat first on the inside edge and the outside edge 是一種改變
  訓練內容的做法。並不是用來「產生整體旋轉」。
2.原文中並沒有「因一開始... 再移到外緣,會... 」這種因果關係的存在。
3.這整句是在講訓練內容可以如何變化,並不是在敘述一個現象。

在不清楚這種運動前,on the inside edge and the outside edge會讓我覺得是一種動作
,雖然知道是會改變訓練法,但不是很明確為何,所以是照它表面意思翻。

然後,第二句後來我覺得不對,有把之間的關系表達出來,我不知道以下是否正確?
「本訓練法對展現其全身旋轉而言很有幫助,因向前延伸划行結束,並從反向延伸划行
開始的動作而必須做全身的旋轉。」

感覺還是有點怪,不過是有點難想像這運動的動作,所以我不知怎麼解讀你第一句指的內
容。」

另外,開球方面,因為是在說訓練法步驟,既有提到start,那也不太可能指別人來開球,
所以就會說「從兩隊的其中一隊開球」,可能沒把上下文弄上來,但我覺得就是指其中一
隊開 (因為也只有二隊)。

以上,就一些解釋,有錯or問題再指正囉,當作學習,感謝了~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Olive avatar
By Olive
at 2007-12-09T06:51
前後文整個弄上來再來談。
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-12-11T20:32
這涉及商業機密,能直接寄信嗎?
Adele avatar
By Adele
at 2007-12-14T12:30
我看不用了,我可以解決了,謝。也有其他更好的人可交流~
Yedda avatar
By Yedda
at 2007-12-15T17:17
到處都有值得請教的人。比我更好的人可是成山成海呢。 ^^

請問翻譯者的背景完全無法透露嗎?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-12-05T22:30
各位前輩好~ 我有一篇中文論文,想投外國期刊 自己已先翻成英文 (我研究所在英國唸) 然後想找人幫我順過 最好是熟悉我的領域(政治學) 比較能掌握� ...

這樣的契約內容是否合理?

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-12-05T16:34
不是這樣的... 關於資訊保密這方面 我們當初就已經簽過保密條款了 我也可以理解他們想要保護自己技術資料的心態 所以這方面我並沒有什麼意見 但�� ...

Sport的相關翻譯

Zora avatar
By Zora
at 2007-12-05T15:19
※ 引述《JamieOoo (Je veux bien.)》之銘言: andgt; 這是canoe polo的運動,有幾句意思不太順,想請教大家會怎麼去解釋這些句子。 andgt; 文字不難,不過就是�� ...

這樣的契約內容是否合理?

Andy avatar
By Andy
at 2007-12-05T13:09
因為原PO說他所任職的公司並不是翻譯社 而是一般公司 所以我想說說我的個人看法 我認為應該是公司不想讓自己的資料或資訊或技術外流 或是保障自� ...

Dos & Don'ts

Jack avatar
By Jack
at 2007-12-04T21:35
要怎麼翻啊?? 我查有些地方翻成 ....宜忌 可是念起來好短,有點怪~ 請版上的高手給我些建議吧! --