一句中翻日 - 翻譯

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-12-10T11:32

Table of Contents

因為我想訂日本的刊物,又不曉得自己翻的好不好,請各位指教

"請問住在台灣是否能夠訂閱? 入會費用與訂閱費用該如何支付?"
台湾で暮らしても予定になりますか?
会費と予定費用はどうすれば払えますか?

謝謝
--

--
Tags: 翻譯

All Comments

James avatar
By James
at 2007-12-11T15:04
予定 不是訂閱的意思
John avatar
By John
at 2007-12-15T16:46
可以用"定期購読"
Eartha avatar
By Eartha
at 2007-12-16T19:24
謝謝您的意見

一個翻不太出來的詞

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-12-10T00:16
請問 and#34;國際新銳作家交流研討會and#34; 新銳可以怎麼翻才能最接近原意 我想到的是 and#34;young and talentedand#34; 這樣整句就是: and#34;internatonnal young and ta ...

我的翻譯成果~~~

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-12-09T00:41
http://www.wretch.cc/blog/mmseraphandamp;article_id=20688230 幫某位板眾翻譯NHK電視節目的對白全稿 原先是聽譯 後來運氣好 找到了日文原稿XD 不過中文的應該是只 ...

有人有去烤今天在台大的翻譯考試嗎

Harry avatar
By Harry
at 2007-12-08T17:13
不知道有沒人去烤今天的翻譯考試 我是考英譯中的 絕得難度還可 有人考中譯英的嗎 分享一下吧 -- --

Military Engrish

Joe avatar
By Joe
at 2007-12-08T09:15
有逛過http://Engrish.com的版友,應該多多少少可以猜到我要講什麼 (不會以為我是真的拼錯了吧?) 饅頭終於剩不到三十顆的我,終於即將卸下那有夠難看 ...

Sport的相關翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2007-12-08T02:02
謝謝回覆。 請教一下rock大,第二句我後來有重翻,會上來問也是因為真的覺得很不順,但當然你 是覺得不對,那就是錯譯?無彷,我想本來就會有錯,� ...