我的翻譯成果~~~ - 翻譯

Selena avatar
By Selena
at 2007-12-09T00:41

Table of Contents

http://www.wretch.cc/blog/mmseraph&article_id=20688230

幫某位板眾翻譯NHK電視節目的對白全稿

原先是聽譯

後來運氣好 找到了日文原稿XD

不過中文的應該是只有我第一個做的

希望不吝賜教!

--
11:11找工作 18:00看片子
13:14去約會 21:00在K書
15:10要開會 22:22吃宵夜
17:43先打卡 44:44睡死了

--
Tags: 翻譯

All Comments

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-12-12T21:34
大拇指!!
Yedda avatar
By Yedda
at 2007-12-16T21:33
這是有授權的嗎? 沒授權可能違法喔...
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-12-19T23:06
小小建議 翻譯完後可以自己念念看譯稿
Susan avatar
By Susan
at 2007-12-24T13:26
依照稿子用途的需求(旁白or書面稿)呈現的方式不太一樣
還有就是中日文語法間的差異
Valerie avatar
By Valerie
at 2007-12-28T12:45
佩服原po自譯這麼大段文稿 我也該來練習了T___T
Franklin avatar
By Franklin
at 2008-01-01T22:54
好長...推一個 另外想問 翻譯但不營利也算違法嗎?
Quanna avatar
By Quanna
at 2008-01-03T16:25
僅供自己使用基本上沒有問題,對外散佈會有危險。 :p
Yedda avatar
By Yedda
at 2008-01-04T22:03
好厲害!!

Military Engrish

Connor avatar
By Connor
at 2007-12-08T09:15
有逛過http://Engrish.com的版友,應該多多少少可以猜到我要講什麼 (不會以為我是真的拼錯了吧?) 饅頭終於剩不到三十顆的我,終於即將卸下那有夠難看 ...

Sport的相關翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-12-08T02:02
謝謝回覆。 請教一下rock大,第二句我後來有重翻,會上來問也是因為真的覺得很不順,但當然你 是覺得不對,那就是錯譯?無彷,我想本來就會有錯,� ...

有關翻譯的小問題

Jake avatar
By Jake
at 2007-12-06T21:11
呼~小弟又出現在這裡了andgt; andlt; 先感謝上次板友熱情給予意見 深深感謝!! 不過這次小弟又遇上一個困難翻了好久翻不出來 Thus the general rules on persons ...

怎樣做好翻譯與翻譯的前景

Catherine avatar
By Catherine
at 2007-12-06T02:57
※ [本文轉錄自 interpreter 看板] 作者: linyian (St. Catz College) 看板: interpreter 標題: [活動] 怎樣做好翻譯與翻譯的前景 時間: Thu Dec 6 02:57:36 2007 時間:96年1 ...

請問翻譯者的背景完全無法透露嗎?

Bennie avatar
By Bennie
at 2007-12-05T22:30
各位前輩好~ 我有一篇中文論文,想投外國期刊 自己已先翻成英文 (我研究所在英國唸) 然後想找人幫我順過 最好是熟悉我的領域(政治學) 比較能掌握� ...