請問一段英翻中 - 翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-12-12T09:23

Table of Contents

※ 引述《tnnlibra (死翹翹)》之銘言:
: Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the
: pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Central
: Election Commission (CEC) pending cross-party negotiations on the matter.
: 這句我自己翻成
: 立法院長王金平昨日議會開庭支持泛綠陣營,並中止了該法案等候黨派談判。
: 可是覺得怪怪的OTZ 因為查過新聞好像不是這樣的......
: 麻煩大家指教 感恩!!!!!!

1.議會開庭=>院會 (議會和院會有別 另外立法院永遠不會"開庭")
2.支持泛綠陣營=>做出有利泛綠陣營的裁決 (他幹麻支持泛綠)
3.中止=>暫停討論 (還沒實施的法案本身不需要中止)
4.該法案=>中選會組織法
5.等候黨派談判=>以待朝野政黨協商

請先確定你懂這件事
再考慮去翻譯出來
任何文字都是有cultural background的
瞭解一些基本的東西
可以大大減少譯文謬誤.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-12-12T15:09
謝謝你^^"

請問一段英翻中

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-12-11T23:54
Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Central Election Commission (CEC) pending cross-party ne ...

新手問行情~

Zora avatar
By Zora
at 2007-12-11T13:24
想請問各位大大... 目前本人接到一個筆譯的機會, 想說嘗試看看...-andgt;靠ㄧ張嘴吃穿太久...囧 根據學生時代的經驗, 日翻中ㄧ個中文字好像是0.4元� ...

兩句法文翻譯問題請教

Regina avatar
By Regina
at 2007-12-10T16:04
各位高手好, 有兩句法文翻譯想請教各位: 1.Ainsi, 16 films commerciaux de Bollywood ont rapport踠plus de 2 millions de dollars chacun en 2003. ~~~~~~~~ 因此,在2003年� ...

一句中翻日

Poppy avatar
By Poppy
at 2007-12-10T11:32
因為我想訂日本的刊物,又不曉得自己翻的好不好,請各位指教 and#34;請問住在台灣是否能夠訂閱? 入會費用與訂閱費用該如何支付?and#34; 台湾で暮らして� ...

一個翻不太出來的詞

Emma avatar
By Emma
at 2007-12-10T00:16
請問 and#34;國際新銳作家交流研討會and#34; 新銳可以怎麼翻才能最接近原意 我想到的是 and#34;young and talentedand#34; 這樣整句就是: and#34;internatonnal young and ta ...