huggie 潤稿 essay, publication 資訊跟生物 - 翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2007-12-14T22:27

Table of Contents

*ID: huggie

*聯絡方式: 站內信

語言 暨 翻譯方向: 主要是潤英文文稿

業務 / *全職或半職或自由譯者: 全職學生

*所在地: 台北內湖

*學歷

陽明大學 生物醫學資訊所 博士 (就讀中)
陽明大學 生物資訊所 碩士
加州聖地牙哥大學 資科系

*領域
專長: (依序) 程式設計 電腦科學 生物資訊

可行: 一般作文

不拿手: 文科

譯量 基本上我比較喜歡潤稿 要談談看 如果是翻譯只接小的 case

*請盡量陳述您在以上領域的造詣

*自我介紹 (除了您的"人"之外,請盡量敘述您的翻譯經驗,以及所有會對你的翻譯工作
有幫助的資訊)

一直都斷斷續續的幫朋友潤稿,但沒有靠這項能力賺錢的正式經驗,
但現在在研究所也會幫實驗室教授、同學、以及學弟妹校對期刊投稿跟論文,
因此經驗還算豐富,我的出發點是既然都已經在改文章了,還不如替自己賺點外快。
如領域不要差太多 (例如文科),學術文章基本上不是問題,我也特別對這類文章
有所偏好。但一般文章我也很樂意接受。

我比較喜歡接潤稿的工作,但不論是潤稿還是翻譯,領域的差別跟品質的
影響很大,或許需要跟您溝通領域內名詞的特殊翻譯以及表達方式。
因此我比較想接潤稿,可以在文法以及句型中發揮我的專長!

*考試 / 榮譽 / 證照證書



基本要價

可議,如果家境因素,在一定的程度內我也願意幫助您,就當作是回饋社會。

*您是否願意試譯,以及份量

可,兩百字內。

--

All Comments

推薦一篇文章

Ursula avatar
By Ursula
at 2007-12-14T11:21
http://mag.udn.com/mag/newsstand/storypage.jsp?f_ART_ID=99957 這位阿姨說的幾點挺好的 特別是強力推薦最後一項 and#34;國家and#34;應該設立一個and#34;翻譯訓練中心and#3 ...

請問這個應該是醫學名詞,該怎麼翻譯呢?

Linda avatar
By Linda
at 2007-12-12T20:33
大家好,我想要請問一下 NMR Lipo-Profile Insync Biventricular Pacing System 這兩個應該是醫學名詞 但是我都查不到應該要怎麼翻譯耶。 可以麻煩大家幫幫我嗎?� ...

請問一段英翻中

John avatar
By John
at 2007-12-12T09:23
※ 引述《tnnlibra (死翹翹)》之銘言: : Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the : pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Centr ...

請問"泛娛樂化"這個詞大家會怎麼翻?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-12-12T01:52
因課程需要,在寫文化方面的報告(要用英文) 是探討名人文化的,有提到泛娛樂化這個詞 想不到要怎麼翻,想請問版上的大家 recreationalize可以嗎 ...

請問一段英翻中

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-12-11T23:54
Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Central Election Commission (CEC) pending cross-party ne ...