請問韓文翻譯 行情 - 翻譯

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-12-14T16:25

Table of Contents

大家好

想請問韓文翻譯應該是要算韓文字數 還是算中文字數?

因為我同事..是正港韓國人(中文講的比韓國華僑還標準的那種)

基本上你聽不出來他是韓國人.......

因為最近有人在問他翻譯(筆譯)

不知道該怎麼收錢....

他以前都是當口譯...


爬了前面的文

好像都不太有關係.......

謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-12-18T19:10
中文字數
Puput avatar
By Puput
at 2007-12-19T20:35
source language的字數...
Cara avatar
By Cara
at 2007-12-24T19:36
算時薪
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-12-29T17:32
其實怎麼算都差不多啦阿 殊途同歸
William avatar
By William
at 2008-01-02T08:51
推樓上,整個笑出來:)殊途同歸……
Mary avatar
By Mary
at 2008-01-04T22:35
推樓上,整個笑出來:)殊途同歸……
Belly avatar
By Belly
at 2008-01-06T22:50
推樓上,整個笑出來:)殊途同歸…… 可是我看不出洨點阿
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-01-07T00:01
韓文不是全拼音字母的關係吧?
Donna avatar
By Donna
at 2008-01-08T15:28
笑點是"殊途同歸"吧XD~
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-01-11T12:12
一個字行情多少呢? 我最近也很困擾這個XD

推薦一篇文章

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-12-14T11:21
http://mag.udn.com/mag/newsstand/storypage.jsp?f_ART_ID=99957 這位阿姨說的幾點挺好的 特別是強力推薦最後一項 and#34;國家and#34;應該設立一個and#34;翻譯訓練中心and#3 ...

請問這個應該是醫學名詞,該怎麼翻譯呢?

Steve avatar
By Steve
at 2007-12-12T20:33
大家好,我想要請問一下 NMR Lipo-Profile Insync Biventricular Pacing System 這兩個應該是醫學名詞 但是我都查不到應該要怎麼翻譯耶。 可以麻煩大家幫幫我嗎?� ...

請問一段英翻中

Emma avatar
By Emma
at 2007-12-12T09:23
※ 引述《tnnlibra (死翹翹)》之銘言: : Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the : pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Centr ...

請問"泛娛樂化"這個詞大家會怎麼翻?

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-12-12T01:52
因課程需要,在寫文化方面的報告(要用英文) 是探討名人文化的,有提到泛娛樂化這個詞 想不到要怎麼翻,想請問版上的大家 recreationalize可以嗎 ...

請問一段英翻中

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-12-11T23:54
Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Central Election Commission (CEC) pending cross-party ne ...