一段譯文..關於特教 - 翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2007-12-14T12:25

Table of Contents



背景.. ((關於自閉症在使用代名詞 你 我 他上的困境作的實驗

研究帶領一群自閉及非自閉符合相同年齡及口說能力.

各細分為高成就組及低成就組的實驗者 ))



The mean CA difference between matched individuals
was 1.7 months (SD = 1.9), and the mean difference in verbal MA was 2
months (SD = 4.62).


>< 到處查了都不知道CA 到底是什麼意思 論文中也沒解釋><

我自己的翻譯
--------------------------------------------
CA的差距在各組實驗者中是1.7月(標準差=1.9)

但在平均心理語言年齡(verbal MA)差距是兩個月(標準差4.62)


---------------------------------------------------------


@@請指教 不知道到底CA是什麼

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2007-12-19T01:49
chronological age
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-12-23T18:05
http://tinyurl.com/3b5xbf 右半邊有列出所有縮寫的原文
Olga avatar
By Olga
at 2007-12-26T04:15
應該和你這篇有很多是通用的 :)
Leila avatar
By Leila
at 2007-12-26T17:45
非常感謝各位大大

推薦一篇文章

Leila avatar
By Leila
at 2007-12-14T11:21
http://mag.udn.com/mag/newsstand/storypage.jsp?f_ART_ID=99957 這位阿姨說的幾點挺好的 特別是強力推薦最後一項 and#34;國家and#34;應該設立一個and#34;翻譯訓練中心and#3 ...

請問這個應該是醫學名詞,該怎麼翻譯呢?

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-12-12T20:33
大家好,我想要請問一下 NMR Lipo-Profile Insync Biventricular Pacing System 這兩個應該是醫學名詞 但是我都查不到應該要怎麼翻譯耶。 可以麻煩大家幫幫我嗎?� ...

請問一段英翻中

Edwina avatar
By Edwina
at 2007-12-12T09:23
※ 引述《tnnlibra (死翹翹)》之銘言: : Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the : pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Centr ...

請問"泛娛樂化"這個詞大家會怎麼翻?

Oscar avatar
By Oscar
at 2007-12-12T01:52
因課程需要,在寫文化方面的報告(要用英文) 是探討名人文化的,有提到泛娛樂化這個詞 想不到要怎麼翻,想請問版上的大家 recreationalize可以嗎 ...

請問一段英翻中

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-12-11T23:54
Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Central Election Commission (CEC) pending cross-party ne ...