"牛津" 一詞的誤譯 - 翻譯

Table of Contents

http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra02189.htm
教育部 異體字 字典.

仔細考察之後, 我認為 <<漢字源>> 裡所陳述的, 應屬訛誤 =.="" 實不可採
以 <<說文解字>> 當中的資料來看, 有左 "水" 右上 "聿" 右下 "豕" 的版本,
也有左 "舟" 右 "淮" 的版本, 或者左 "舟" 右 "聿" 的版本.

不過這邊就整個都是小學的範圍了...(被拖走)

▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄

▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄


※ 引述《willy (陰天.晴天)》之銘言:
: 津《解字》
: 會意兼形聲。津字右半部原來是「聿(手持火箸) + 火」的會意字,意思是火燃盡後的
: 小殘渣;或是「聿(手拿著筆) + 彡(表示水滴垂流貌)」的會意字,意思是少許的水滴。
: 加上三點水後,表示水量很少,快用盡而滴下來的樣子。後來衍生為「潤澤」、「潮濕
: 的淺灘」等意思。
: 出自 <<漢字源>>
: 会意兼形声。津の字の右側はもと「聿(手で火ばしを持つさま)+火(もえかす)」の
: 会意文字で、小さい燃えかす。または、「聿(手でふでを持っているようす)+彡(し
: ずくがたれるしるし)」の会意文字で、わずかなしずく。津はそれにさんずいを加えた
: もので、水が少なく、尽きようとしてたれることを示す。のち、うるおす、しめった浅
: 瀬などの意を派生した。
: (一時找不到比較詳盡的說文解字網站,只好繞一圈用日文字典了)
: : 但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.
: 但以漢字源的解釋來看,用「津」來翻譯 ford 似乎也說得過去?


--

冰磧石雜記 http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.

--

All Comments

Faithe avatarFaithe2009-03-29
牛筋正名運動卯起來了
Victoria avatarVictoria2009-04-02
只是翻案文章啦... 我對 "正名" 這兩個字沒有興趣.
Kyle avatarKyle2009-04-04
這不就是正名嗎......
Regina avatarRegina2009-04-08
我覺得名字沒有 "正" 或 "歪", 所以沒有所謂 "正名".
Hedda avatarHedda2009-04-11
但是翻譯則會有適當或不適當的區別. 用錯了字就是錯了.
Genevieve avatarGenevieve2009-04-14
津古字有水津和舟津,只是後來通用水津
Lydia avatarLydia2009-04-14
如果要硬分是給船走還是人也可以走,有點吹毛求疵就是
Adele avatarAdele2009-04-19
但是 Oxfore 得名時,已經是渡口了,如果說怪用字不精準
那也該先怪英國人 :P
Emma avatarEmma2009-04-21
與其吵這個..要不要吵一下改用音譯的...這種習慣的東
西就不用太在意了吧
Lily avatarLily2009-04-24
津,渡也。渡,濟也,由此到彼也。舟行是渡,涉水也是渡,
Brianna avatarBrianna2009-04-28
游泳也是渡,並非一定指舟船之渡。紅樓夢第五回有個「迷津
Kyle avatarKyle2009-04-30
」,無橋樑舟楫可通,只有一張小筏渡有緣人。筏並非舟,依
Lauren avatarLauren2009-05-03
然可渡人,是以稱之為津。所以牛津不改則已,要改還是改牛
Lauren avatarLauren2009-05-05
渡較好。而且牛筋改成牛肚,只要烹調得宜,依然是下酒佳餚
Tracy avatarTracy2009-05-10
…說到最後漏餡了,正在 B-Double-E-Double-R-U-N XD
Zora avatarZora2009-05-13
樓上前面鋪梗鋪好久....XD
Kyle avatarKyle2009-05-14
在這裡討論激烈也沒用 因為約定成俗的名詞是很難去扭轉的...
Jacky avatarJacky2009-05-16
Lucy avatarLucy2009-05-20
原來正名的相反是歪名 !!!!
Agatha avatarAgatha2009-05-24
晚餐就決定煎牛排了
Ivy avatarIvy2009-05-28
樓上的是消夜文吧! (餓了)
Sarah avatarSarah2009-06-02
大家都用慣的,就是既已約定俗成,沿用上百年了
實在沒有「正名」的必要。
George avatarGeorge2009-06-05
何況古今中外因誤譯訛傳的地名比比皆是 改不勝改
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-06-05
若要深究,連「臺灣」的北京話發音都要改成「逮丸」了
Eartha avatarEartha2009-06-06
這個題目只是有點趣味(?)的翻案文章, 不涉及政治啊...
Hamiltion avatarHamiltion2009-06-10
噢 我的推文也無關政治 只是舉例而已
Steve avatarSteve2009-06-12
說句公道話,討論板就是用來討論的,D板友也只是純粹發表
感想,當作閒聊增加新知就好,說爭吵或正名太沉重了。
板上熱鬧點、多點話題不是很好嗎?大家輕鬆點看待吧~
Hedda avatarHedda2009-06-14
比方說聊點「一個中國各自表述」這類輕鬆點的話題吧(誤
Quintina avatarQuintina2009-06-19
我都這麼努力滅火了LG還來亂 XD|||
Rosalind avatarRosalind2009-06-20
有這句是根本誤譯(或誤解)的八卦嗎?(逃~
Kumar avatarKumar2009-06-24
有好多東西積非成是,在過一代後不合乎時宜也許會被取
John avatarJohn2009-06-27
代,也許出處會被遺忘;但總還是文化,比「復興鄉」這
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-06-30
類地名好多了。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-07-01
LG大的推文讓我想到三民、中正、中山區(或里、路、街)
Selena avatarSelena2009-07-05
唉,有系統地清除當地文化好移植入統治者思想。相較之
Audriana avatarAudriana2009-07-07
下艋舺萬華說不定取代了原住民的地名,但較無意識型態
Rebecca avatarRebecca2009-07-08
話說萬華區裡長沙、貴陽、成都、洛陽這些街名的來由?
Isla avatarIsla2009-07-09
要翻譯的話,憑譯音就很難翻出「威權時代」的感覺
Wallis avatarWallis2009-07-11
有些美國城市整區都用樹名當街名有利找路,這也要考慮
Anonymous avatarAnonymous2009-07-12
不過 New York, New Jersey 的命名, 不就充滿著對英格蘭風
Olga avatarOlga2009-07-13
味的緬懷與熱愛嘛? XD
Catherine avatarCatherine2009-07-14
沒錯啊,只是說是由誰命名,被命名的人是否甘心而已 XD
Caroline avatarCaroline2009-07-15
不過, 初代移民者的腦袋都還是留著他們年輕時的記憶啊...
Enid avatarEnid2009-07-16
你要他們變出什麼新花樣來命名呢? 在那個 "家祭毋忘告乃翁"
的年代, 滿腦子復興和光復也不是奇怪的事了.
Mia avatarMia2009-07-19
同樣的, 三重/板橋/松山 好像也都有著濃濃的日本味吧? :P
Caitlin avatarCaitlin2009-07-23
我想到的是充斥各鄉鎮的中山中正中華這類政治命名 :p
Lydia avatarLydia2009-07-23
不曉得中山南北路在日據時代叫做什麼?還是那時不存在?
Aaliyah avatarAaliyah2009-07-25
正名的正是動詞吧,無關正歪與否
Kristin avatarKristin2009-07-26
這系列的討論很有「國家寶藏」的味道... XD
Elizabeth avatarElizabeth2009-07-30
中文的詞經常有 "動/形/名" 互變的情況. 而 "正名" 的正,
James avatarJames2009-08-02
之所以能夠變成動詞, 也得要有一個 "歪" 的受詞來被 "正".
Thomas avatarThomas2009-08-05
從異體字與說文解字,看不出漢字源有錯耶
Enid avatarEnid2009-08-09
漢字源的說法一整個就和 "津" 字在中文的歷史脈絡脫節啊:P
Leila avatarLeila2009-08-13
其實談字源完全超過我能力。聿,火餘,標誌的是人類最早的
Mary avatarMary2009-08-14
書寫工具,大概是炭筆之類的東西。筆、書、畫等字都有「聿
Gary avatarGary2009-08-17
」的痕跡。燼,火餘,原字其實是盡,也與「聿」有關。
Enid avatarEnid2009-08-19
津取盡、餘之意加水旁,表示水少淺灘,還算合理啊。就算要
Xanthe avatarXanthe2009-08-21
渡船,也不會找「水深波瀾闊」的地方的。(以上是胡說八道:)
Puput avatarPuput2009-08-23
希望我胡說八道的能力有王安石「字說」一半強 XD
Yedda avatarYedda2009-08-25
坡=土皮, 滑=水骨...XD
Regina avatarRegina2009-08-28
http://tinyurl.com/FireResidu 上聿下火的是燼, 不是聿...
Queena avatarQueena2009-08-30
上聿下火的燼, 的確解為 "火餘", 但聿本身是手持筆的造型,
Doris avatarDoris2009-09-02
下面本來就沒有火啊. 而且上古的書寫很早就進入用刻的了.