"牛津" 一詞的誤譯 - 翻譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2009-03-28T03:59

Table of Contents

英國知名的學府 "牛津大學" University of Oxford
從清末就出名到現在, 但是, "牛津" 一詞純然是翻譯上的錯誤.

考慮 Oxford 這個詞, 拆解成兩部份: ox, ford. 採用 Cambridge 字典的解釋.

Ox, a bull which has had its reproductive organs removed, used in the past
for pulling loads on farms, or, more generally, any adult of the cattle
family

翻譯成 "牛" 應當是沒有問題.

Ford, an area in a river or stream which is not deep and can be crossed
on foot or in a vehicle
也就是說, ford 是河流水淺處, 可以涉水渡河的地方.

翻譯成 "津" 就有問題了.

採用教育部字典的說法,
津, 1.渡口 2.交通要道 3.水、汁液 4.口水 5.滋潤

但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.

考慮這樣的字義差異, Oxford 一詞如果採取意譯而不音譯時, 應該要翻成

"牛涉" 才合於其意涵.

涉, 1.徒步渡水 2.乘船渡水 3.經歷 4.牽連、相關 5.進入、陷入 6.泛讀、博覽

所以, 我決定開始推廣 "牛涉" 做為 Oxford 的譯名.

--

牛津 = 牛的口水? (大誤)

牛津 = 牛肉湯汁? (更誤)
--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2009-03-31T09:41
咦,津在中文中,不就是指你列的意思嗎?@@
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-04-01T22:56
哈,我是說你列的英文字典解釋。不過既然中文字典這樣說
會不會是那邊以前真的有個渡口,前人才這樣譯呢?
Callum avatar
By Callum
at 2009-04-05T20:17
可是還是牛津比較好聽耶 牛渡也ok
Doris avatar
By Doris
at 2009-04-05T21:55
啊不對會像牛肚 XDDD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-04-06T18:53
牛灘?三個字可能比較有味道,像是公牛灘、閹牛灘之類...
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-04-10T08:34
可以渡水或渡河的地方都叫渡口,不限定是渡船頭
Doris avatar
By Doris
at 2009-04-13T07:37
津只單指 "船" 用的渡口, 古字有作 "舟聿" 者.
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-04-15T10:07
突然發現最近牽扯到牛肉的文章真多,哈哈
Liam avatar
By Liam
at 2009-04-19T11:26
其實地名應該要音譯比較好些 奧克斯福~
Adele avatar
By Adele
at 2009-04-22T20:19
反正「牛津」一詞都已經廣為眾人接受了,再改徒增困擾....
Rae avatar
By Rae
at 2009-04-24T23:04
牛肚 ㄉㄨˇ...所以會聽成牛堵(如七堵八堵簽賭)
Susan avatar
By Susan
at 2009-04-28T16:53
cambridge, cambrian, webcam... 都是困擾 XD
Kristin avatar
By Kristin
at 2009-05-03T00:20
劍橋、寒武、緯博勘
Doris avatar
By Doris
at 2009-05-07T15:20
「牛渡」不錯 (最近牛好委屈啊 Olly Olly Oxen Free!)
Iris avatar
By Iris
at 2009-05-11T11:09
所以之後WIKI會出現 牛涉大學一詞源於2009年某某之推廣譯文嗎
然後來個留名青史? 噗
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-05-12T03:41
語言有其conventional and arbitrary條件,用慣了,
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-05-17T00:24
就是慣用了。"旗津"難道會被人想成旗魚口水?不覺得~!
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-05-21T07:02
"牛涉"會不會另人想成 "牛舍"?或聽錯聽成"牛屎"?呵
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-05-22T12:47
新疆布爾津,中國四大直轄市之一天津市,雲南北津街
巡津街,北京最重要的文津街,昆明巡津街,廣州龍津
Cara avatar
By Cara
at 2009-05-25T07:18
街如果都去"津"用涉,聽起來不好聽,也沒味道。再者
Mary avatar
By Mary
at 2009-05-25T13:12
天津定義如下:。「天津」流傳最廣的說法是「天子之渡
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-05-25T22:20
口」的意思,是明朝皇帝朱棣想到自己奪取帝位成功,
Necoo avatar
By Necoo
at 2009-05-27T12:39
,始發於渡過沽河,傳諭旨「築城浚池,賜名天津」。
William avatar
By William
at 2009-06-01T03:09
http://tinyurl.com/c97hyx 請看維基百科~
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-06-01T16:02
樓上離題離很大... 我有講天津也要改嗎?
Franklin avatar
By Franklin
at 2009-06-03T11:06
津是常用地名,涉?小弟也沒說原作說要改天津,只是將
Lauren avatar
By Lauren
at 2009-06-03T17:45
天津的津為"渡口"乃常識,不會翻成"天子的口水"吧?
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-06-04T10:11
我把津的各種意思都列出來了, 你還可以講得這麼偏 =.=""
Brianna avatar
By Brianna
at 2009-06-06T20:32
我覺得budd大大應該是覺得牛津=牛的口水一行不妥XD

兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

Kyle avatar
By Kyle
at 2009-03-26T18:30
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 翻譯是一門學問,也可說是一門藝術;譯者對於很多用字的拿捏,常常需要 : 考量許多想法。有時譯者增添�� ...

Pope John Paul I

Yuri avatar
By Yuri
at 2009-03-26T16:43
If someone had told me I would be Pope one day, I would have studied harder. -- Pope John Paul I 早知道有一天會當教皇,當初就該多唸點書。 -- 教皇 ...

兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

Heather avatar
By Heather
at 2009-03-26T12:30
※ 引述《Linwehan (....)》之銘言: : 1. あたらしい日本の文化が現在作られつつあるし、これからも作られていくだろう : 書上的翻譯--andgt;新的日本文�� ...

Re: 可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子 …

Zanna avatar
By Zanna
at 2009-03-26T02:23
小弟試譯一下,如有錯誤還請各位板友指正 ※ 引述《cos3242 (.......................)》之銘言: : 海外とのモノやサービスの取引海外とのモノやサービス�� ...

可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子,謝謝!

Margaret avatar
By Margaret
at 2009-03-25T20:37
海外とのモノやサービスの取引海外とのモノやサービスの取引,投資の状況を示す経常収支は1728億円の赤字に転 落した。 跟海外的モノ和服務業的交 ...