"牛津" 一詞的誤譯 - 翻譯
By Sandy
at 2009-03-28T03:59
at 2009-03-28T03:59
Table of Contents
英國知名的學府 "牛津大學" University of Oxford
從清末就出名到現在, 但是, "牛津" 一詞純然是翻譯上的錯誤.
考慮 Oxford 這個詞, 拆解成兩部份: ox, ford. 採用 Cambridge 字典的解釋.
Ox, a bull which has had its reproductive organs removed, used in the past
for pulling loads on farms, or, more generally, any adult of the cattle
family
翻譯成 "牛" 應當是沒有問題.
Ford, an area in a river or stream which is not deep and can be crossed
on foot or in a vehicle
也就是說, ford 是河流水淺處, 可以涉水渡河的地方.
翻譯成 "津" 就有問題了.
採用教育部字典的說法,
津, 1.渡口 2.交通要道 3.水、汁液 4.口水 5.滋潤
但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.
考慮這樣的字義差異, Oxford 一詞如果採取意譯而不音譯時, 應該要翻成
"牛涉" 才合於其意涵.
涉, 1.徒步渡水 2.乘船渡水 3.經歷 4.牽連、相關 5.進入、陷入 6.泛讀、博覽
所以, 我決定開始推廣 "牛涉" 做為 Oxford 的譯名.
--
牛津 = 牛的口水? (大誤)
牛津 = 牛肉湯汁? (更誤)
--
從清末就出名到現在, 但是, "牛津" 一詞純然是翻譯上的錯誤.
考慮 Oxford 這個詞, 拆解成兩部份: ox, ford. 採用 Cambridge 字典的解釋.
Ox, a bull which has had its reproductive organs removed, used in the past
for pulling loads on farms, or, more generally, any adult of the cattle
family
翻譯成 "牛" 應當是沒有問題.
Ford, an area in a river or stream which is not deep and can be crossed
on foot or in a vehicle
也就是說, ford 是河流水淺處, 可以涉水渡河的地方.
翻譯成 "津" 就有問題了.
採用教育部字典的說法,
津, 1.渡口 2.交通要道 3.水、汁液 4.口水 5.滋潤
但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.
考慮這樣的字義差異, Oxford 一詞如果採取意譯而不音譯時, 應該要翻成
"牛涉" 才合於其意涵.
涉, 1.徒步渡水 2.乘船渡水 3.經歷 4.牽連、相關 5.進入、陷入 6.泛讀、博覽
所以, 我決定開始推廣 "牛涉" 做為 Oxford 的譯名.
--
牛津 = 牛的口水? (大誤)
牛津 = 牛肉湯汁? (更誤)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Frederica
at 2009-03-31T09:41
at 2009-03-31T09:41
By Catherine
at 2009-04-01T22:56
at 2009-04-01T22:56
By Callum
at 2009-04-05T20:17
at 2009-04-05T20:17
By Doris
at 2009-04-05T21:55
at 2009-04-05T21:55
By Ophelia
at 2009-04-06T18:53
at 2009-04-06T18:53
By Aaliyah
at 2009-04-10T08:34
at 2009-04-10T08:34
By Doris
at 2009-04-13T07:37
at 2009-04-13T07:37
By Ophelia
at 2009-04-15T10:07
at 2009-04-15T10:07
By Liam
at 2009-04-19T11:26
at 2009-04-19T11:26
By Adele
at 2009-04-22T20:19
at 2009-04-22T20:19
By Rae
at 2009-04-24T23:04
at 2009-04-24T23:04
By Susan
at 2009-04-28T16:53
at 2009-04-28T16:53
By Kristin
at 2009-05-03T00:20
at 2009-05-03T00:20
By Doris
at 2009-05-07T15:20
at 2009-05-07T15:20
By Iris
at 2009-05-11T11:09
at 2009-05-11T11:09
By Oliver
at 2009-05-12T03:41
at 2009-05-12T03:41
By Genevieve
at 2009-05-17T00:24
at 2009-05-17T00:24
By Daph Bay
at 2009-05-21T07:02
at 2009-05-21T07:02
By Victoria
at 2009-05-22T12:47
at 2009-05-22T12:47
By Cara
at 2009-05-25T07:18
at 2009-05-25T07:18
By Mary
at 2009-05-25T13:12
at 2009-05-25T13:12
By Ingrid
at 2009-05-25T22:20
at 2009-05-25T22:20
By Necoo
at 2009-05-27T12:39
at 2009-05-27T12:39
By William
at 2009-06-01T03:09
at 2009-06-01T03:09
By Edward Lewis
at 2009-06-01T16:02
at 2009-06-01T16:02
By Franklin
at 2009-06-03T11:06
at 2009-06-03T11:06
By Lauren
at 2009-06-03T17:45
at 2009-06-03T17:45
By Skylar DavisLinda
at 2009-06-04T10:11
at 2009-06-04T10:11
By Brianna
at 2009-06-06T20:32
at 2009-06-06T20:32
Related Posts
兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
By Kyle
at 2009-03-26T18:30
at 2009-03-26T18:30
Pope John Paul I
By Yuri
at 2009-03-26T16:43
at 2009-03-26T16:43
兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
By Heather
at 2009-03-26T12:30
at 2009-03-26T12:30
Re: 可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子 …
By Zanna
at 2009-03-26T02:23
at 2009-03-26T02:23
可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子,謝謝!
By Margaret
at 2009-03-25T20:37
at 2009-03-25T20:37