可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子,謝謝! - 翻譯

Table of Contents

海外とのモノやサービスの取引海外とのモノやサービスの取引,投資の状況を示す経常収支は1728億円の赤字に転
落した。

跟海外的モノ和服務業的交易投資狀況表示,每年的固定的預算收支跌落1728億日文的赤
字.

*モノ 是指什麼?
*経常収支 要如何翻譯?



経常赤字は96年1月以来13年ぶりで、赤字額も比較可能な統計がある85年以降で
最大。

在每年的固定的預算赤字是96年1月距離13年以來,也是85年以後
赤字額的比較可能統計是最大的.

(這一段我不太會翻><)





円高の進行も円換算での収益を目減りさせた。

日幣升值的進展也在讓日幣減少在兌換的收益.






85年以降で国際収支が赤字になったのは4回目だが、いずれも1月という。

在85年以後國際收支成為赤字是第四次了,都是在一月份.




請麻煩各位日文學習者,能夠給予指教,謝謝:)


--

All Comments

Madame avatarMadame2009-03-29
1.「財貨」。可與一樣用片假表示的「服務」作對比。
Tom avatarTom2009-04-02
「比較可能な」-->可比較的
Victoria avatarVictoria2009-04-05
因為85年以後有做統計,所以可以比較。
George avatarGeorge2009-04-07
我不會日文,但是我猜經常收支指的應該是「經常帳」
Kelly avatarKelly2009-04-07
參考央行網頁及上下文我也覺得是經常帳