批改真保裕一《奪取》書評翻譯 - 翻譯
By Franklin
at 2009-03-25T11:04
at 2009-03-25T11:04
Table of Contents
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 奪取 (上、下) 」
: 真保裕一(しんぼゆういち) 著 / 講談社文庫 / /
: あらすじ
: 友人の雅人(まさと)の借金を返すため、大胆な偽札作りを2人で
: 実行しようとする道郎(みちお)・22歳。パソコンや機械に詳しい彼なら
: ではのアイデアで、大金入手まであと一歩と迫ったが…。
: 22歲的道郎為了償還向友人的借款,企圖與另一同夥共同策劃印製偽鈔的
: 大膽行徑。對電腦或機械都十分擅長的二人,憑他們的點子,眼看著白花花
: 的大把鈔票就要入袋……
「另一同夥」→我想應該就是雅人 XD
對電腦或機械都十分擅長的「二人」→是「彼」不是「彼ら」。
22歲的道郎為了幫朋友雅人還債,兩人膽大包天計畫起印製假鈔。
靠著熟習電腦和機械的道郎才想得出來的這個點子,眼看鉅款就要
到手的時候卻……
: 「奪取」の感想
: 日本推理作家協会賞、山本周五郎賞受賞作。非常にスピード感のある面白い
: 作品で、一気に読まされてしまいました! 厚さは全く気になりません。山本周
: 五郎賞受賞作とは言え、なかなか読みやすいエンターテイメント作品です。
: 本作品曾榮獲日本推理作家協會及山本周五郎大賞。劇情依著明快流暢的節奏感
: 進行之餘,充滿十足的趣味性。此外,頁數的厚重對我來說完全不是問題
: ,我一口氣就把它給讀完(,可見它多麼有趣啊~)。雖然是山本周五郎的
: 得獎作品,但卻是本相當容易閱讀的娛樂性書籍。
本書榮獲日本推理作家協會獎以及山本周五郎獎,是敘事步調非常
明快的有趣作品,讓人一看就忍不住要一口氣讀完!厚度完全不成
障礙。雖是山本周五郎獎得獎作,卻是容易閱讀、又很有娛樂性的
作品。
: 「偽札作り」の手作業も襲撃も取引も、少しのミスも許されない緊迫感
: に満ちているだけでなく、登場人物(特に「じいさん」)のキャラも
: 光っています。ちょっと「これでいいのかね」と思ってしまうラスト
: ではありますが、きっとこれで良いのでしょう...
: 。久しぶりに夢中で読めた、傑作です。
: 不論是印製偽鈔的手工、襲擊或進行交易的劇情內容,充滿著不容許有一點點
: 小錯誤發生的緊迫感(,令讀者繃緊神經)。不僅如此,故事的人物角色(
: 特別是じいさん)都被刻劃地活潑生動(,令人印象深刻。)
: 我對於結局確實有過「這樣就差不多了(差強人意)」的想法,但是,
: 後來有了一定是非這個結局不可的認同。
: 好久沒有一本小說能讓我這樣樂在其中,果然是傑作啊!
「後來有了一定是非這個結局不可的認同」→這句除了不順之外還缺少主詞。
可改成 能讓人不禁認同非得是這樣的結局不可。
不過,原文雖有「きっと」,但最後又加了「でしょう…」,顯然不是那麼肯定 :P
不只「印製假鈔」的手工作業、襲擊、交易都充斥著不容絲毫出錯
的緊張感,就連人物(尤其是「爺爺」)的個性都非常鮮明生動。
結尾安排讓人不由得懷疑「這樣真的好嗎」,不過我想這樣應該是
最好的結局吧……這是一部難得令我讀得如此入迷的傑作。
--
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 奪取 (上、下) 」
: 真保裕一(しんぼゆういち) 著 / 講談社文庫 / /
: あらすじ
: 友人の雅人(まさと)の借金を返すため、大胆な偽札作りを2人で
: 実行しようとする道郎(みちお)・22歳。パソコンや機械に詳しい彼なら
: ではのアイデアで、大金入手まであと一歩と迫ったが…。
: 22歲的道郎為了償還向友人的借款,企圖與另一同夥共同策劃印製偽鈔的
: 大膽行徑。對電腦或機械都十分擅長的二人,憑他們的點子,眼看著白花花
: 的大把鈔票就要入袋……
「另一同夥」→我想應該就是雅人 XD
對電腦或機械都十分擅長的「二人」→是「彼」不是「彼ら」。
22歲的道郎為了幫朋友雅人還債,兩人膽大包天計畫起印製假鈔。
靠著熟習電腦和機械的道郎才想得出來的這個點子,眼看鉅款就要
到手的時候卻……
: 「奪取」の感想
: 日本推理作家協会賞、山本周五郎賞受賞作。非常にスピード感のある面白い
: 作品で、一気に読まされてしまいました! 厚さは全く気になりません。山本周
: 五郎賞受賞作とは言え、なかなか読みやすいエンターテイメント作品です。
: 本作品曾榮獲日本推理作家協會及山本周五郎大賞。劇情依著明快流暢的節奏感
: 進行之餘,充滿十足的趣味性。此外,頁數的厚重對我來說完全不是問題
: ,我一口氣就把它給讀完(,可見它多麼有趣啊~)。雖然是山本周五郎的
: 得獎作品,但卻是本相當容易閱讀的娛樂性書籍。
本書榮獲日本推理作家協會獎以及山本周五郎獎,是敘事步調非常
明快的有趣作品,讓人一看就忍不住要一口氣讀完!厚度完全不成
障礙。雖是山本周五郎獎得獎作,卻是容易閱讀、又很有娛樂性的
作品。
: 「偽札作り」の手作業も襲撃も取引も、少しのミスも許されない緊迫感
: に満ちているだけでなく、登場人物(特に「じいさん」)のキャラも
: 光っています。ちょっと「これでいいのかね」と思ってしまうラスト
: ではありますが、きっとこれで良いのでしょう...
: 。久しぶりに夢中で読めた、傑作です。
: 不論是印製偽鈔的手工、襲擊或進行交易的劇情內容,充滿著不容許有一點點
: 小錯誤發生的緊迫感(,令讀者繃緊神經)。不僅如此,故事的人物角色(
: 特別是じいさん)都被刻劃地活潑生動(,令人印象深刻。)
: 我對於結局確實有過「這樣就差不多了(差強人意)」的想法,但是,
: 後來有了一定是非這個結局不可的認同。
: 好久沒有一本小說能讓我這樣樂在其中,果然是傑作啊!
「後來有了一定是非這個結局不可的認同」→這句除了不順之外還缺少主詞。
可改成 能讓人不禁認同非得是這樣的結局不可。
不過,原文雖有「きっと」,但最後又加了「でしょう…」,顯然不是那麼肯定 :P
不只「印製假鈔」的手工作業、襲擊、交易都充斥著不容絲毫出錯
的緊張感,就連人物(尤其是「爺爺」)的個性都非常鮮明生動。
結尾安排讓人不由得懷疑「這樣真的好嗎」,不過我想這樣應該是
最好的結局吧……這是一部難得令我讀得如此入迷的傑作。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
莫非作戰定律(七)
By Oliver
at 2009-03-25T01:02
at 2009-03-25T01:02
George Saunders
By Hardy
at 2009-03-24T23:26
at 2009-03-24T23:26
槍騎兵
By Zenobia
at 2009-03-24T21:54
at 2009-03-24T21:54
請問一下一般中翻日的口譯是多少價格呢?
By Rachel
at 2009-03-24T16:24
at 2009-03-24T16:24
莫非作戰定律(六)
By Agnes
at 2009-03-24T00:29
at 2009-03-24T00:29