批改清水義範《國語考試必勝法》書評翻譯 - 翻譯
By Isabella
at 2009-03-25T11:12
at 2009-03-25T11:12
Table of Contents
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 国語入試問題必勝法 」
: 清水義範 (しみずよしのり)著 / 講談社文庫 / /
: あらすじ
: ピントが外れている文章こそ正解!問題を読まないでも答はわかる!?
: 国語が苦手な受験生に家庭教師が伝授する解答術は意表を突く秘技。
: 国語教育と受験技術に対する鋭い諷刺を優しい心で包み
: 、知的な爆笑を引き起こすアイデアにあふれたとてつもない小説集。
: 家庭教師傳授解題法給對國語科目感到困惱的考生,
: 如:沒有提到重點的文章就是正確答案!不用看題目也能解答…
: …諸如此類令人瞠目結舌的秘招!這部無理頭小說系列,用溫和的筆法描述
: ,卻暗中對國語教育及解題手法極盡諷刺之能事。另外,作者也加入許多引人爆笑的
: 智能型笑點(,望能博君一笑。)
無理頭→無厘頭?俗語還是盡量少用吧|||
失焦的文章才是正確選擇!?不看題目也能作答!?對國語
十分不拿手的考生從家教老師那裡學到出人意表的答題密技。
這本不可理喻的小說集,以溫和筆法寫出對國語文教育和考
試技巧的尖銳諷刺,並且飽含了能夠引發知性笑點的構想。
: 「国語入試問題必勝法」の感想
: 吉川英治(よしかわひではる)文学新人賞受賞作。私が最初に
: 読んだ清水義範さんの作品です。本作をきっかけとして、今では
: 清水義範さんの作品が本棚に30冊近く...
: 。それだけ、この本が面白かったという事です。
: 本書榮獲吉川英治文學新人大賞,也是我第一次閱讀清水義範先生的作品
: 。藉由這個機會,現在在我的書櫃裡,收藏了將近三十本他的書籍
: 。而這系列的作品真是太有趣了!
本書為吉川英治文學新人獎得獎作品,也是我第一次閱讀的
清水義範作品。看了這本書以後,我書櫃裡的清水義範作品
至今已經累積到將近三十本,可見這本書是多麼地有趣。
: ++ それだけ~該怎麼翻呢?
可說是「光看這點就知道」的意思。
: 高校時代、私の得意科目は数学と物理。苦手&嫌いな科目は国語でした
: 。それもあって、国語の試験を皮肉った本作品を非常に面白く感じました
: 。丁度、気分が合った本だったのです。次々繰り出される「珍・解答術」は、
: もしかして本当に使えちゃうかもと思えるような雰囲気もあります。
: 新感覚小説。
: 高中時期的我,最擅長的科目是數學跟物理。跟本書裡的考生一樣,
: 國語是我最不擅長及討厭的科目。
: 也因此我對本作挖苦國語考試自然而然就感到相當有趣。
: 簡單地說,就是跟我臭味相投的一本書啊!
: 本書中圍繞著家庭教師一次又一次傳授著「珍奇解題法」,也
: 讓我不由自主產生或許真能派上用場的想法
: 。真是一本新感觀的小說。
跟本書裡的考生一樣→原文沒這句吧 @@
簡單地說→是從「丁度」來的? 是的話應解釋為「剛好合胃口」或「很合胃口」...
「本書中圍繞著家庭教師一次又一次傳授著珍奇解題法」
→「本書中圍繞著」這也是原文沒有的吧....
解題法才是主詞,應改成「家庭教師一次又一次傳授的『珍奇解題法』」。
我高中時最拿手的科目是數學和物理,最不擅長且最討厭的
則是國語,因此,我更覺得這本譏諷國語考試的作品很有趣。
這真是本合我脾胃的書啊。書中陸續出現的「珍奇答題法」,
也讓人感到可能真派得上用場呢。是一本帶來新觀感的小說。
: +臭味相投=>變成 "氣味相投"?
: which one is better ?
前者帶有貶意,所以後者比較好....其實用「合胃口」就行了 :P
--
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 国語入試問題必勝法 」
: 清水義範 (しみずよしのり)著 / 講談社文庫 / /
: あらすじ
: ピントが外れている文章こそ正解!問題を読まないでも答はわかる!?
: 国語が苦手な受験生に家庭教師が伝授する解答術は意表を突く秘技。
: 国語教育と受験技術に対する鋭い諷刺を優しい心で包み
: 、知的な爆笑を引き起こすアイデアにあふれたとてつもない小説集。
: 家庭教師傳授解題法給對國語科目感到困惱的考生,
: 如:沒有提到重點的文章就是正確答案!不用看題目也能解答…
: …諸如此類令人瞠目結舌的秘招!這部無理頭小說系列,用溫和的筆法描述
: ,卻暗中對國語教育及解題手法極盡諷刺之能事。另外,作者也加入許多引人爆笑的
: 智能型笑點(,望能博君一笑。)
無理頭→無厘頭?俗語還是盡量少用吧|||
失焦的文章才是正確選擇!?不看題目也能作答!?對國語
十分不拿手的考生從家教老師那裡學到出人意表的答題密技。
這本不可理喻的小說集,以溫和筆法寫出對國語文教育和考
試技巧的尖銳諷刺,並且飽含了能夠引發知性笑點的構想。
: 「国語入試問題必勝法」の感想
: 吉川英治(よしかわひではる)文学新人賞受賞作。私が最初に
: 読んだ清水義範さんの作品です。本作をきっかけとして、今では
: 清水義範さんの作品が本棚に30冊近く...
: 。それだけ、この本が面白かったという事です。
: 本書榮獲吉川英治文學新人大賞,也是我第一次閱讀清水義範先生的作品
: 。藉由這個機會,現在在我的書櫃裡,收藏了將近三十本他的書籍
: 。而這系列的作品真是太有趣了!
本書為吉川英治文學新人獎得獎作品,也是我第一次閱讀的
清水義範作品。看了這本書以後,我書櫃裡的清水義範作品
至今已經累積到將近三十本,可見這本書是多麼地有趣。
: ++ それだけ~該怎麼翻呢?
可說是「光看這點就知道」的意思。
: 高校時代、私の得意科目は数学と物理。苦手&嫌いな科目は国語でした
: 。それもあって、国語の試験を皮肉った本作品を非常に面白く感じました
: 。丁度、気分が合った本だったのです。次々繰り出される「珍・解答術」は、
: もしかして本当に使えちゃうかもと思えるような雰囲気もあります。
: 新感覚小説。
: 高中時期的我,最擅長的科目是數學跟物理。跟本書裡的考生一樣,
: 國語是我最不擅長及討厭的科目。
: 也因此我對本作挖苦國語考試自然而然就感到相當有趣。
: 簡單地說,就是跟我臭味相投的一本書啊!
: 本書中圍繞著家庭教師一次又一次傳授著「珍奇解題法」,也
: 讓我不由自主產生或許真能派上用場的想法
: 。真是一本新感觀的小說。
跟本書裡的考生一樣→原文沒這句吧 @@
簡單地說→是從「丁度」來的? 是的話應解釋為「剛好合胃口」或「很合胃口」...
「本書中圍繞著家庭教師一次又一次傳授著珍奇解題法」
→「本書中圍繞著」這也是原文沒有的吧....
解題法才是主詞,應改成「家庭教師一次又一次傳授的『珍奇解題法』」。
我高中時最拿手的科目是數學和物理,最不擅長且最討厭的
則是國語,因此,我更覺得這本譏諷國語考試的作品很有趣。
這真是本合我脾胃的書啊。書中陸續出現的「珍奇答題法」,
也讓人感到可能真派得上用場呢。是一本帶來新觀感的小說。
: +臭味相投=>變成 "氣味相投"?
: which one is better ?
前者帶有貶意,所以後者比較好....其實用「合胃口」就行了 :P
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
批改山田詠美《垃圾》書評翻譯
By Megan
at 2009-03-25T11:08
at 2009-03-25T11:08
批改真保裕一《奪取》書評翻譯
By Puput
at 2009-03-25T11:04
at 2009-03-25T11:04
編纂半世紀的《美國地區英語詞典》終於 …
By Wallis
at 2009-03-25T01:57
at 2009-03-25T01:57
莫非作戰定律(七)
By Una
at 2009-03-25T01:02
at 2009-03-25T01:02
George Saunders
By Rachel
at 2009-03-24T23:26
at 2009-03-24T23:26