批改山田詠美《垃圾》書評翻譯 - 翻譯
By Zanna
at 2009-03-25T11:08
at 2009-03-25T11:08
Table of Contents
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 トラッシュ 」
: 山田詠美(やまだえいみ) 著 / 文春文庫 / /
: あらすじ
: 人を愛した記憶はゴミのようには捨てられない。
: 黒人の男「リック」を愛した「ココ」。愛が真実だったとしたら
: 、なぜ二人は傷つき別れなければならなかったのか。
: 墜入愛河的記憶怎可能像垃圾一樣簡單地丟棄。
: 那樣的愛戀,就如同深愛著黑人男孩RICK的COCO一樣。但
: ……若愛是真實的,為什麼深愛著彼此的二人一定要互相傷害而分開呢?
深愛著彼此→這個從大綱看不出來吧?
曾經愛過的記憶無法像垃圾一樣輕易拋棄。「可可」愛過黑人男孩
「利克」。如果愛是真實的,為何兩人還得受到傷害而分離呢?
: 「トラッシュ」の感想
: 女流文学賞受賞作。文句なしの、傑作でした。恋愛小説って、
: 似たり寄ったりのものが星の数ほどあると思いますが、
: これほどの恋愛小説はめったに出会えるものではありません。これまで読んだ
: 山田詠美の作品の中で、間違いなく「No.1」です。
: 以戀愛為題材的小說,真是滿坑滿谷、大同小異的作品。但是,以本書優秀的程度
: ,我就算想要雞蛋裡挑骨頭,也做不到。真不虧是榮獲日本女性文學賞大賞的傑作啊
: !像這樣的戀愛小說真是少之又少(百年難得一見)。
~~ 我一直很想提....沒有哪本書排版時會把標點符號放在句首的...||||
: 這本一定是我讀過山田詠美那麼多作品中的NO. 1不會錯!!
最後一句很不像中文..||| 已經寫了「一定」最後就不用再加「不會錯」啦...
改一下 → 這本一定是我讀過的諸多山田詠美作品之中的NO.1!
本書獲得女流文學獎,是一部無懈可擊的傑作。我本來覺得,戀愛
小說已經有多如繁星的相似作品了,但是像這種戀愛小說還真不是
尋常可見。這在我讀過的山田詠美作品之中,毫無疑問位居第一名。
: 心を燃やして恋愛をする熱さや、それを失った空虚さだけでなく、
: 嫉妬や憎悪そして癒し、友情や家族など、描かれている感情は数え切れません
: 。そしてそれらの感情は、ただバラバラに存在しているものではなく
: 、その恋愛を深く掘り下げて行く想いの数々なのです。これほどの内容を書いて、
: 散漫することなく集中していく物語を書ける作家はそういないでしょう!
: 故事中所談及的感情包羅萬象,不僅描述出男女在引發心中的愛戀之火,
: 繼而深陷愛情的糾纏,或分手後的空虛與落寞之感。也談及治癒因嫉妒或憎恨而
: 在心上留下了深深的傷口、友情、親情等等。而作者不僅對這些感情的描述
: ,以優異的筆法,將其緊密地連結在一起,不致於犯了零零散散、沒有主題的毛病,
: 再者,有更多深究戀愛的想法。我想,能夠寫出像這樣緊密的內容,而不致於淪
: 為亂無篇章的作家,除了山田詠美之外沒有別人了。
這段文字異常累贅....在正常情況下,日譯中時字數應該會減少才是...|||
當你自己發現譯文的份量大於原文就要小心了,或許是用詞不夠精準,
才會導致要用更多字數來描述。
本書不只寫了刻骨銘心的戀愛熱度以及失去愛情的空虛感,還包括
了嫉妒憎恨之心消融、友情、親情等無數的豐富情感。這並非隨性
添加的紛雜情感,而是藉由深究戀愛進而挖掘出的各種想法。應該
沒有其他作家可以把這種內容寫得全篇貫串而不零散吧!
--
前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD)
: 「 トラッシュ 」
: 山田詠美(やまだえいみ) 著 / 文春文庫 / /
: あらすじ
: 人を愛した記憶はゴミのようには捨てられない。
: 黒人の男「リック」を愛した「ココ」。愛が真実だったとしたら
: 、なぜ二人は傷つき別れなければならなかったのか。
: 墜入愛河的記憶怎可能像垃圾一樣簡單地丟棄。
: 那樣的愛戀,就如同深愛著黑人男孩RICK的COCO一樣。但
: ……若愛是真實的,為什麼深愛著彼此的二人一定要互相傷害而分開呢?
深愛著彼此→這個從大綱看不出來吧?
曾經愛過的記憶無法像垃圾一樣輕易拋棄。「可可」愛過黑人男孩
「利克」。如果愛是真實的,為何兩人還得受到傷害而分離呢?
: 「トラッシュ」の感想
: 女流文学賞受賞作。文句なしの、傑作でした。恋愛小説って、
: 似たり寄ったりのものが星の数ほどあると思いますが、
: これほどの恋愛小説はめったに出会えるものではありません。これまで読んだ
: 山田詠美の作品の中で、間違いなく「No.1」です。
: 以戀愛為題材的小說,真是滿坑滿谷、大同小異的作品。但是,以本書優秀的程度
: ,我就算想要雞蛋裡挑骨頭,也做不到。真不虧是榮獲日本女性文學賞大賞的傑作啊
: !像這樣的戀愛小說真是少之又少(百年難得一見)。
~~ 我一直很想提....沒有哪本書排版時會把標點符號放在句首的...||||
: 這本一定是我讀過山田詠美那麼多作品中的NO. 1不會錯!!
最後一句很不像中文..||| 已經寫了「一定」最後就不用再加「不會錯」啦...
改一下 → 這本一定是我讀過的諸多山田詠美作品之中的NO.1!
本書獲得女流文學獎,是一部無懈可擊的傑作。我本來覺得,戀愛
小說已經有多如繁星的相似作品了,但是像這種戀愛小說還真不是
尋常可見。這在我讀過的山田詠美作品之中,毫無疑問位居第一名。
: 心を燃やして恋愛をする熱さや、それを失った空虚さだけでなく、
: 嫉妬や憎悪そして癒し、友情や家族など、描かれている感情は数え切れません
: 。そしてそれらの感情は、ただバラバラに存在しているものではなく
: 、その恋愛を深く掘り下げて行く想いの数々なのです。これほどの内容を書いて、
: 散漫することなく集中していく物語を書ける作家はそういないでしょう!
: 故事中所談及的感情包羅萬象,不僅描述出男女在引發心中的愛戀之火,
: 繼而深陷愛情的糾纏,或分手後的空虛與落寞之感。也談及治癒因嫉妒或憎恨而
: 在心上留下了深深的傷口、友情、親情等等。而作者不僅對這些感情的描述
: ,以優異的筆法,將其緊密地連結在一起,不致於犯了零零散散、沒有主題的毛病,
: 再者,有更多深究戀愛的想法。我想,能夠寫出像這樣緊密的內容,而不致於淪
: 為亂無篇章的作家,除了山田詠美之外沒有別人了。
這段文字異常累贅....在正常情況下,日譯中時字數應該會減少才是...|||
當你自己發現譯文的份量大於原文就要小心了,或許是用詞不夠精準,
才會導致要用更多字數來描述。
本書不只寫了刻骨銘心的戀愛熱度以及失去愛情的空虛感,還包括
了嫉妒憎恨之心消融、友情、親情等無數的豐富情感。這並非隨性
添加的紛雜情感,而是藉由深究戀愛進而挖掘出的各種想法。應該
沒有其他作家可以把這種內容寫得全篇貫串而不零散吧!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
George Saunders
By David
at 2009-03-24T23:26
at 2009-03-24T23:26
槍騎兵
By Queena
at 2009-03-24T21:54
at 2009-03-24T21:54
請問一下一般中翻日的口譯是多少價格呢?
By Tracy
at 2009-03-24T16:24
at 2009-03-24T16:24
莫非作戰定律(六)
By Rebecca
at 2009-03-24T00:29
at 2009-03-24T00:29
請問一個商用英文詞彙
By Iris
at 2009-03-23T20:55
at 2009-03-23T20:55