兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 … - 翻譯

Oscar avatar
By Oscar
at 2009-03-26T22:10

Table of Contents

雖然有先進說翻譯無通則

但我認為思果有句話說的好:「中文就像是糕餅,是一塊塊疊上去的」

而英文則有一堆環可以串文,所以一句話可以又臭又長。

有哪些環?如 if , which, of which, that,.......族繁不及備載。

因此翻譯成中文時就要懂得怎麼切句子。


其實日文比起英文也不遑多讓

比起環,日文比較像是有魔鬼沾或膠水

光是個動詞辭書形,後面就可以直接黏上名詞或名詞子句,就這樣黏黏黏一路黏下去

所以日翻中一樣要懂得切句子。


還有就是中文很少用被動態,所以譯成中文時要注意這點。

我很推薦思果的「翻譯研究」,雖然他譯的是英翻中

但是對日翻中也有很大的幫助


我覺得最棒的一點是,讓我一整個大膽了起來

敢切句子,敢意譯,敢砍贅字(不怕別人以為是漏譯,因為文意完整)


最近我接到一份600多頁的原文書英翻中的工作。

當時我的試譯稿交了兩個版本,一個是貼近原著版,另一個是很大膽的白話易懂版

白話易懂版是我個人對翻譯的理念,但我譯得很怕,所以才又弄個貼近原著版

結果出版社看中的是白話版

後來沒幾天,從博客來訂的「翻譯研究」到貨了,花了一天K完它

頓時信心大振

感覺好像得到思果加持

讓我肯定了自己的一些想法,也修正了很多翻譯上的迷思。


由於之前是接日翻中的譯案,所以我深深覺得有很多道理是英譯中、日譯中互通的

因為畢竟都是翻成中文呀

總之大推思果的書



--
Tags: 翻譯

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-03-28T16:14
有時也會遇到你費盡心思把句子精簡了,編輯又很"貼心"的
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-04-01T19:55
幫你加回一堆(或許他認為是漏譯的)贅字贅詞...orz
Emma avatar
By Emma
at 2009-04-06T15:30
這表示編輯也很認真 XD

兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

Zanna avatar
By Zanna
at 2009-03-26T18:30
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 翻譯是一門學問,也可說是一門藝術;譯者對於很多用字的拿捏,常常需要 : 考量許多想法。有時譯者增添�� ...

Pope John Paul I

Hardy avatar
By Hardy
at 2009-03-26T16:43
If someone had told me I would be Pope one day, I would have studied harder. -- Pope John Paul I 早知道有一天會當教皇,當初就該多唸點書。 -- 教皇 ...

兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

Ida avatar
By Ida
at 2009-03-26T12:30
※ 引述《Linwehan (....)》之銘言: : 1. あたらしい日本の文化が現在作られつつあるし、これからも作られていくだろう : 書上的翻譯--andgt;新的日本文�� ...

Re: 可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子 …

Lauren avatar
By Lauren
at 2009-03-26T02:23
小弟試譯一下,如有錯誤還請各位板友指正 ※ 引述《cos3242 (.......................)》之銘言: : 海外とのモノやサービスの取引海外とのモノやサービス�� ...

可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子,謝謝!

Agnes avatar
By Agnes
at 2009-03-25T20:37
海外とのモノやサービスの取引海外とのモノやサービスの取引,投資の状況を示す経常収支は1728億円の赤字に転 落した。 跟海外的モノ和服務業的交 ...