兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 … - 翻譯
By Oscar
at 2009-03-26T22:10
at 2009-03-26T22:10
Table of Contents
雖然有先進說翻譯無通則
但我認為思果有句話說的好:「中文就像是糕餅,是一塊塊疊上去的」
而英文則有一堆環可以串文,所以一句話可以又臭又長。
有哪些環?如 if , which, of which, that,.......族繁不及備載。
因此翻譯成中文時就要懂得怎麼切句子。
其實日文比起英文也不遑多讓
比起環,日文比較像是有魔鬼沾或膠水
光是個動詞辭書形,後面就可以直接黏上名詞或名詞子句,就這樣黏黏黏一路黏下去
所以日翻中一樣要懂得切句子。
還有就是中文很少用被動態,所以譯成中文時要注意這點。
我很推薦思果的「翻譯研究」,雖然他譯的是英翻中
但是對日翻中也有很大的幫助
我覺得最棒的一點是,讓我一整個大膽了起來
敢切句子,敢意譯,敢砍贅字(不怕別人以為是漏譯,因為文意完整)
最近我接到一份600多頁的原文書英翻中的工作。
當時我的試譯稿交了兩個版本,一個是貼近原著版,另一個是很大膽的白話易懂版
白話易懂版是我個人對翻譯的理念,但我譯得很怕,所以才又弄個貼近原著版
結果出版社看中的是白話版
後來沒幾天,從博客來訂的「翻譯研究」到貨了,花了一天K完它
頓時信心大振
感覺好像得到思果加持
讓我肯定了自己的一些想法,也修正了很多翻譯上的迷思。
由於之前是接日翻中的譯案,所以我深深覺得有很多道理是英譯中、日譯中互通的
因為畢竟都是翻成中文呀
總之大推思果的書
--
但我認為思果有句話說的好:「中文就像是糕餅,是一塊塊疊上去的」
而英文則有一堆環可以串文,所以一句話可以又臭又長。
有哪些環?如 if , which, of which, that,.......族繁不及備載。
因此翻譯成中文時就要懂得怎麼切句子。
其實日文比起英文也不遑多讓
比起環,日文比較像是有魔鬼沾或膠水
光是個動詞辭書形,後面就可以直接黏上名詞或名詞子句,就這樣黏黏黏一路黏下去
所以日翻中一樣要懂得切句子。
還有就是中文很少用被動態,所以譯成中文時要注意這點。
我很推薦思果的「翻譯研究」,雖然他譯的是英翻中
但是對日翻中也有很大的幫助
我覺得最棒的一點是,讓我一整個大膽了起來
敢切句子,敢意譯,敢砍贅字(不怕別人以為是漏譯,因為文意完整)
最近我接到一份600多頁的原文書英翻中的工作。
當時我的試譯稿交了兩個版本,一個是貼近原著版,另一個是很大膽的白話易懂版
白話易懂版是我個人對翻譯的理念,但我譯得很怕,所以才又弄個貼近原著版
結果出版社看中的是白話版
後來沒幾天,從博客來訂的「翻譯研究」到貨了,花了一天K完它
頓時信心大振
感覺好像得到思果加持
讓我肯定了自己的一些想法,也修正了很多翻譯上的迷思。
由於之前是接日翻中的譯案,所以我深深覺得有很多道理是英譯中、日譯中互通的
因為畢竟都是翻成中文呀
總之大推思果的書
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Vanessa
at 2009-03-28T16:14
at 2009-03-28T16:14
By Rosalind
at 2009-04-01T19:55
at 2009-04-01T19:55
By Emma
at 2009-04-06T15:30
at 2009-04-06T15:30
Related Posts
兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
By Zanna
at 2009-03-26T18:30
at 2009-03-26T18:30
Pope John Paul I
By Hardy
at 2009-03-26T16:43
at 2009-03-26T16:43
兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
By Ida
at 2009-03-26T12:30
at 2009-03-26T12:30
Re: 可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子 …
By Lauren
at 2009-03-26T02:23
at 2009-03-26T02:23
可以幫檢查以及給我意見嗎?這是我日翻中的句子,謝謝!
By Agnes
at 2009-03-25T20:37
at 2009-03-25T20:37