翻譯書籍時要先整本看過嗎? - 翻譯

Table of Contents

先自我簡單介紹一下
我一直都有斷斷續續地做商務書信筆/口譯
最近有人跟我接洽翻譯書籍
不過要求我要先把整本書看過
覺得有內容感興趣的話再進行試譯、接案等候續階段

我的疑問是"要翻一本書得先把內容整個看過嗎?“
畢竟我對那本書的評價跟我的翻譯水準沒有絕對關係吧!?

其實在這之前有另一個案主請我翻書
對方也只要求選一節內文試譯而已耶
請板上前輩開示,謝謝!

--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2012-11-05
如果你覺得把一本書看完這麼困難,不如不要翻好了
我覺得啊,譯者對一本書有多少愛,會影響他的譯筆
Elizabeth avatarElizabeth2012-11-09
發案方是出版社還是個人呢?
Zenobia avatarZenobia2012-11-09
「整本看過」有點含糊,是要看過以評估所需時間和報價
Jacky avatarJacky2012-11-14
還是發案方曾明確表示需要「看完且清楚完整內容」呢?
Sandy avatarSandy2012-11-19
是否書籍類型比較特別,所以案主想確認譯者不會排斥呢?
Ursula avatarUrsula2012-11-22
我覺得翻譯的薪資這麼低,還那麼多要求,真的很可憐
Delia avatarDelia2012-11-25
如果只是要確定對內容是否感興趣,應該不用看完全書吧?
Genevieve avatarGenevieve2012-11-28
而且「喜歡」不太明確,覺得書精采或寫得好未必會喜歡啊
Bennie avatarBennie2012-12-03
這麼想接這本又懶得瀏覽完整本書的話,就跟案主說看過了、
好喜歡~
Connor avatarConnor2012-12-05
接案前可以不用看完,但是要翻譯前一定要先看完
Olive avatarOlive2012-12-06
反正案主也不會知道。或者是看了試譯文之後就知道了
Liam avatarLiam2012-12-10
不過有些書你不看完你不會發現翻譯難度或重點在哪
特別是小說...
Hamiltion avatarHamiltion2012-12-11
因為會要求把整本書看完是個案,所以我也以個案來說
Jack avatarJack2012-12-14
如果案主有這樣的期待,你還是翻翻,至少大致了解一下
我不知道你翻何種類型的書,但翻譯商業書信和翻譯書籍
Donna avatarDonna2012-12-19
真的是天差地遠。但若也是商業相關書籍,案主也不會
要求看完吧?
Carol avatarCarol2012-12-19
就算試譯前不要求看完,試譯後也會詢問譯者喜不喜歡
Frederica avatarFrederica2012-12-24
因為還是要看譯者口味,以及譯者「風格」適不適合
Candice avatarCandice2012-12-28
這跟譯者翻譯的心情也有關係,譯者何必為難自己,
翻譯自己不喜歡的東西、翻得不開心的東西?
Kelly avatarKelly2012-12-31
miau2所說的作法當然也行,你覺得無所謂的話就好
畢竟每個人的工作方式不同,在乎的東西也不同嘛
Sandy avatarSandy2013-01-01
而且既然案主是你的朋友,怎麼不直接問他咧XD
Lydia avatarLydia2013-01-02
不然折衷 跳著看(一章一章跳或只看首章尾章的大跳躍XD)
Vanessa avatarVanessa2013-01-02
真有交情,就看完再翻。講你的朋友,你還不看完就翻
Harry avatarHarry2013-01-04
到底是什麼交情呢?看完再翻的品質絕對與看一章或不看
Agatha avatarAgatha2013-01-04
就翻好很多,不管你譯筆如何。要是試譯的,也不會要
求你看完再翻。
Jack avatarJack2013-01-06
看完沒興趣,自己譯筆還是一樣,就工作好交差~
Isabella avatarIsabella2013-01-09
看完很有興趣,==>很可能某一個字詞用語會查得仔細點
Freda avatarFreda2013-01-09
原po只說案主是書籍作者的朋友,沒說是她的朋友啊 @@"
Candice avatarCandice2013-01-10
以個人經驗來說,不是一定要喜歡才能翻得好,但不喜歡絕
Lydia avatarLydia2013-01-11
對翻不好...而且非常痛苦 = =
Thomas avatarThomas2013-01-16
不是一定要喜歡才翻得好,喜歡也可能翻得不好,像字幕組..
Harry avatarHarry2013-01-20
喜歡作品的話 只是在翻譯的過程會比較快樂而已
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-01-21
我一直覺得連不感興趣的內容也能單純想受翻譯的樂趣,
Caroline avatarCaroline2013-01-25
是專業譯者的技能之一耶...(喜歡的話是會比較開心一點)
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-01-27
我想法也比較靠近樓上 要做專業的話應該要能不管喜惡都能
Sarah avatarSarah2013-01-29
翻好吧 難道要跟固定合作對象說這次的我不喜歡不爽接嗎@@
Doris avatarDoris2013-02-01
我認同為了翻好在翻譯前去下點功夫,但扯喜不喜歡感覺
Caroline avatarCaroline2013-02-02
有點多餘
Jake avatarJake2013-02-05
先把書看完會比較知道內容的起承轉合 主要是在名詞解釋或定
Andy avatarAndy2013-02-06
義的部分會比較清楚, 畢竟不同語言的單字在意涵上或多或少
William avatarWilliam2013-02-09
會有所不同, 跟喜歡不喜歡無關吧...
Delia avatarDelia2013-02-12
我想應該重要的不是有沒有興趣 而是你自認能不能把它所
Emma avatarEmma2013-02-14
所要表達的翻出來吧~若是我的話會大概看一下內容,文字
風格等,應該不需要像閱讀一樣把每個字都看仔細吧
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-02-17
缺錢不該翻書啊XDDD說不定過一年才拿得到全額稿費wwww
Faithe avatarFaithe2013-02-19
當然要大概看過吧 不然怎麼知道自己的程度應不應付得
來 而且有些書主題很硬 沒先了解就先接 到時候翻得很
痛苦就亂翻 我之前遇到一個譯者就是這樣 在交稿的時候
Linda avatarLinda2013-02-20
才跟我說"我錯估了難度 這本書很硬"@#$%^& 然後交來一
堆不知所云像google翻譯的句子