徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio - 翻譯

Isabella avatar
By Isabella
at 2012-10-30T04:27

Table of Contents

其實大概在半年之前我也找了這位譯者翻譯
也發生了如這位案主一樣的事
稿件一拖再拖(超過兩倍以上的約定時間)
還記得當時的理由是因為譯者辦要音樂演奏會
忙於練習所以無法如期交稿

那時我還想說要體諒譯者
不斷讓其延後截稿日期
甚至解釋我的情況的緊急
但最後她只交了一小部份的稿件就再也連絡不上
我還請國外朋友打電話傳簡訊
我才發現即使留了電話
不接還是可以不接

其實我最不能體諒的是
我已經說明這份文件的緊急
但對方仍沒有誠實告知自己其實無能力完成
仍一再拖延時間
甚至連絡不上

最後是我將稿件分成三份另找譯者在3天內完成
也害得我對於請我幫忙的人感到相當抱歉
因為對方也是迫在眉睫
因此我建議若日後有人仍想與這位譯者合作
請務必簽訂合約

突然想到這事是因為最近申請國外學校
在留學版上不斷看到此人賬號的回文
因此來譯者版看一下
便看到這一連串文章
很抱歉當初想說息事寧人
沒有即時PO文告知



--
Tags: 翻譯

All Comments

Audriana avatar
By Audriana
at 2012-11-03T21:35
此發案方沒說錯.記得是張小姐.是張小姐前給找我的,英翻中
Mia avatar
By Mia
at 2012-11-04T20:42
四萬五千字.說預算有限約兩萬多元,但是時間很急.本人實在
Damian avatar
By Damian
at 2012-11-07T16:49
要應付國外龐大開銷,在經濟壓力下,接了此案. 我確實時間有
Harry avatar
By Harry
at 2012-11-10T19:40
限,這案真的不小.我翻了8000字跟張小姐說我真的沒辦法,如果
要我立刻生出來其他我沒辦法請趕快找人.張小姐說很喜歡我
的翻譯,拜託我繼續翻,可以給我多點時間.我想接下來也是我錯
Harry avatar
By Harry
at 2012-11-11T14:30
看在錢的份上,也是張小姐很有誠意拜託我,我又答應.繼續翻了
Caroline avatar
By Caroline
at 2012-11-11T23:23
共一萬五千字的量. 最後張小姐說的也是對的,我時間軋不過來
David avatar
By David
at 2012-11-12T19:39
最後一萬五千字的翻譯,無償給張小姐. //張小姐這件事我是完
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2012-11-13T20:53
全沒有意見.這是我自己為而時間擠壓到快爆(所以從之後整整
三個多月沒有接翻譯工作.除了自己本行外,身體也搞壞了.)
Lydia avatar
By Lydia
at 2012-11-16T09:01
我想張小姐自己前來找我,最後又拜託我繼續完成,因為翻得很
Caroline avatar
By Caroline
at 2012-11-20T10:56
不錯. 不過再怎樣,這件事我還是錯.雖說張小姐很支持我繼續
Freda avatar
By Freda
at 2012-11-20T23:49
翻譯完,但是我接下來真的沒時間卻還是心軟說好,還是我錯了.
William avatar
By William
at 2012-11-23T17:24
謝謝大家的支持,讓我很多案可接一直都很滿.
Damian avatar
By Damian
at 2012-11-26T05:49
我想我的問題是太好講話不太好意拒絕,加上經濟考量所以接
Emily avatar
By Emily
at 2012-11-27T09:46
很多.日後會斟酌自己時間調度. 自己累又賠健康也得不償失
Doris avatar
By Doris
at 2012-11-30T10:54
沒辦法完成就不要接案 這和對方很急或是價位沒關係....
Catherine avatar
By Catherine
at 2012-12-03T07:05
出版社最多只接受兩周拖稿,晚一天扣0.5,扣到你做白工為止
Lydia avatar
By Lydia
at 2012-12-04T07:02
同樣身為譯者看到p大的回文,純粹覺得無需不斷強調自己時間
Oscar avatar
By Oscar
at 2012-12-08T10:01
做不來或是身體搞壞了. 客戶付錢的時候也不會一直跟你說
Queena avatar
By Queena
at 2012-12-09T08:58
他錢賺得多辛苦. p大這樣只會讓人看了覺得是在拐彎責怪
Irma avatar
By Irma
at 2012-12-10T22:33
客戶,搞得好像客戶硬要找你翻譯搞得你翻不完,都是客戶活該
Agnes avatar
By Agnes
at 2012-12-13T13:26
翻譯注重信達雅外,量力而為也是很重要的
Kelly avatar
By Kelly
at 2012-12-14T12:37
to H大: sorry如果有讓大家有這種感覺.那是我表達不好.
Poppy avatar
By Poppy
at 2012-12-19T11:11
我沒有這種意思.我的回應是覺得自己沒有量力而為所以造成
憾事.
Leila avatar
By Leila
at 2012-12-22T11:07
雖然大家一直指責譯者pichio 但我本身委託過pichio英翻中5次
Victoria avatar
By Victoria
at 2012-12-24T09:07
這5次的翻譯量也很大 但卻比約定的時間還提早完成
Gary avatar
By Gary
at 2012-12-28T04:34
公司非常滿意這5次的翻譯品質
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-12-30T21:28
爬文發現很多參與批評的人本身也是個譯者 同行?
Olive avatar
By Olive
at 2013-01-02T00:39
本是同根生 相煎何太急 ?
Hedda avatar
By Hedda
at 2013-01-04T22:12
因為這是惡性循環,自由譯者基本上就較為弱勢,翻譯市場的行
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2013-01-08T00:11
道人是非者 本是是非人 !不道是非 不揚人惡! 個人修養問題
Elma avatar
By Elma
at 2013-01-11T15:55
情被壓低,有一部份是因為譯者的行為所導致.自由譯者的專業
Cara avatar
By Cara
at 2013-01-14T14:11
與否,很容易影響大多數人對所有譯者的偏見.相信少數譯者
Donna avatar
By Donna
at 2013-01-17T02:53
會因碰上一個爛客戶而不再接案,但大多客戶遇上不滿意的意
Una avatar
By Una
at 2013-01-19T15:23
*自由譯者,就會再也不肯找自行接案的人,
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2013-01-21T14:56
正因本是同根生,才希望她停止這種越描愈黑的行為
此外,約定時間內提早完成工作或準時完成,本來就是應該的
Victoria avatar
By Victoria
at 2013-01-24T14:27
翻譯品質好,基本上也是身為譯者應該做到的,您閣下的例子
似乎不太站得住腳
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-01-27T16:16
所以你自認自己夠資格來這裡批評別的譯者
感覺你好像認為自己是至高無上的仲裁者
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2013-02-01T04:54
別人的對錯你好像論斷的頭頭是道 你完美無暇 你最厲害
Dinah avatar
By Dinah
at 2013-02-03T17:33
我無引戰之意,但閣下的批評是指我說p大最好別繼續找藉口,
Ina avatar
By Ina
at 2013-02-06T22:57
說您站不住腳?
Kumar avatar
By Kumar
at 2013-02-09T09:26
有人放大絕了
Kyle avatar
By Kyle
at 2013-02-11T15:05
hooniya 我個人認為 「別人吃麵,你在喊燒」
Mary avatar
By Mary
at 2013-02-14T07:58
我也這麼覺得,畢竟批踢踢就是個讓大家發表意見的地方不是?
John avatar
By John
at 2013-02-17T16:08
但您認為p大或您的言論,會有助於他日後接案的情況,那您就
請繼續吧
Joe avatar
By Joe
at 2013-02-18T17:01
戰戰競競的譯者還是比較多的 業主宜慎選風險比較小的譯者
Regina avatar
By Regina
at 2013-02-22T15:37
自由譯者最怕名聲臭掉 有人不怕一臭再臭還有接不完的案
真的叫人佩服
Sarah avatar
By Sarah
at 2013-02-25T10:33
有人把譯案當作外快零工,有的是賴以為生專心投入的正業
任何敬業的譯者,看到半吊子的工作態度當然反感~
aacd你如果想要幫助這位你喜愛的譯者,
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-02-27T16:39
正業+1
William avatar
By William
at 2013-03-02T09:03
重點是讓她看清失誤,重新調適自己的處事態度
經濟壓力或許是拒絕不了案件的主因
但是與其開天窗、搞壞身體跟名聲,
如何調配時間、量力而為才是要學會的課題。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2013-03-04T10:30
我和pichio認識一段時間,我只能說翻譯能力是一種工具
Queena avatar
By Queena
at 2013-03-06T16:49
他的目標不是像許多前輩一樣看成志業
Ethan avatar
By Ethan
at 2013-03-10T09:07
但是她在學業的付出與努力是值得讚賞
所以很多客戶慕名而來。
我知道他有缺點像是情緒化,比較主觀,有時我也很氣
Isla avatar
By Isla
at 2013-03-13T12:32
但是我覺得她的率真其實也很少見。
這次我先生出面幫我講話,我承認被好友誤會我很生氣
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-03-13T15:17
但是我沒勸阻我老公是因為pichio讓我覺得好累
所以我想一下 還是決定放下成見來說我的感受Y
Heather avatar
By Heather
at 2013-03-17T14:18
我想譯者也算是藝術家,敏感又脆弱
Sandy avatar
By Sandy
at 2013-03-21T15:03
這次主要是案主太生氣,有放話要讓pichio混不下去Y
他提到這位案主有點不理性,她想挽救都沒機會
Joe avatar
By Joe
at 2013-03-23T03:55
@自認都沒犯過錯的人就請盡量向她丟石頭 !
Eden avatar
By Eden
at 2013-03-27T21:31
我的看法是,客戶真的太生氣,我很擔心她,我勸她不要
回應,當下我也找了發文者希望能和解,對方拒絕
Sarah avatar
By Sarah
at 2013-03-31T02:01
@自認都沒犯過錯的人就請盡量向她丟石頭 !
Brianna avatar
By Brianna
at 2013-04-01T14:09
再來就是我跟pichio有了誤會,她怪我,我則氣炸了
於是我就不管她讓她隨情緒去飆
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2013-04-02T05:31
嗯..我只認識在加拿大的翻譯夫妻檔MTranslxxx.其他不認識
Odelette avatar
By Odelette
at 2013-04-05T03:31
我老公又很氣她這樣,幫我說話,變成pichio應該也很氣
也許她錯了,但是我們應該拉她上岸,不要推她下水
Emily avatar
By Emily
at 2013-04-10T02:33
行為可以明顯分辨一個人對錯,而心態則能看出一人為惡魔與否
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-04-10T16:38
我們一時接不到案沒關係,但是譯者都團結起來
客人看了心裡有數,大家一起努力吧!!
Jack avatar
By Jack
at 2013-04-11T10:54
給她一個機會成長,也讓我們有度量,我認為事情都會過
共勉之!!!!!^^
Zora avatar
By Zora
at 2013-04-13T21:35
一群道貌岸然的人!
Lucy avatar
By Lucy
at 2013-04-15T15:35
aacd版友有需要這麼激動嗎@@ 我相信很多譯者不是要抨擊
Doris avatar
By Doris
at 2013-04-19T20:50
每個人都會犯錯 為什麼要追著別人的錯不放 ?
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2013-04-24T02:48
鄉愿、德之賊也。
Delia avatar
By Delia
at 2013-04-28T18:55
雖然翻譯品質很重要 可是如期交稿+互相的溝通都是譯者
最基本的功課, 不是嗎?
Anthony avatar
By Anthony
at 2013-04-30T18:57
一直朝犯錯的人丟石頭來代表自己很清高 ??
Leila avatar
By Leila
at 2013-05-01T07:15
因為老師從小教我們要準時交作業不然會被打手心
Regina avatar
By Regina
at 2013-05-06T00:44
很想噓P..不要表現得像沒出過社會一樣,真是看不出專業滿點
在哪..............................
Zora avatar
By Zora
at 2013-05-08T17:38
hooniya老師也教你不斷的論斷批評別人的錯嗎?
Mary avatar
By Mary
at 2013-05-10T07:56
沒交作業,說作業被弟弟吃掉或是被外星人偷走,一樣也會被打
手心
Megan avatar
By Megan
at 2013-05-12T15:24
我有點好奇a大所謂的"錯"是指什麼? 我的論點在於態度
Ethan avatar
By Ethan
at 2013-05-16T14:31
真的很厲害的譯者不用靠批評同行也會得到案子
Leila avatar
By Leila
at 2013-05-19T09:37
嗯,所以我手邊很多案子喔!
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-05-23T15:13
hooniya但是你一直批評你的同行 我個人認為很不道德
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2013-05-24T11:09
請問您有做過編譯編審之類的工作嗎?您認為什麼叫做道德呢?
Eden avatar
By Eden
at 2013-05-28T23:05
希望你所有案主們看到你這些論斷人的對話 和
和自以為很厲害的態度
Linda avatar
By Linda
at 2013-05-29T03:36
只翻了一半就交來說趕不完,或是10行有8行錯譯的翻譯
請問這樣有道德嗎?
我的案主都知道我是這種人喔,我是會擺明推掉案子的人,或是
Hazel avatar
By Hazel
at 2013-05-29T23:11
直接告訴案主錢太少我不能破壞行情的喔
Una avatar
By Una
at 2013-06-01T10:59
你了不起你很厲害 案子很多 也花很多時間來打擊同行 辛苦你了
Audriana avatar
By Audriana
at 2013-06-01T12:47
謝謝,您成熟又有建設性的言論,讓我上了寶貴的一課
Dora avatar
By Dora
at 2013-06-03T11:55
兩位趕快送入洞房吧!!好閃
Agatha avatar
By Agatha
at 2013-06-07T14:35
嗯... 可是我最近打算單身久一段時間耶
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2013-06-12T06:41
a跟L板友整篇都在跳針,說實在沒人想知道p她的私生活
Ethan avatar
By Ethan
at 2013-06-15T07:04
跟她的個性,待人處事如何,問題只在她的專業態度有
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-06-15T15:30
問題。既已造成別人的困擾,就好好道歉別理由一堆
Agatha avatar
By Agatha
at 2013-06-16T09:02
又一個自認為自己沒犯過錯 猛朝她丟石頭 展現自己很清高的人
Isla avatar
By Isla
at 2013-06-18T14:36
相信沒有拖稿+搞失蹤紀錄的譯者比較多 別拖一堆人下水
Ursula avatar
By Ursula
at 2013-06-21T09:48
為什麼一般譯者不能參與批評這樣違反職業道德的譯者?
某人的論點非常奇怪。什麼相煎何太急?如果因為此譯者讓
Charlie avatar
By Charlie
at 2013-06-25T14:44
案主對PTT本版所有譯者產生負面印象,大家怎麼辦呢?
Jacky avatar
By Jacky
at 2013-06-29T10:34
打擊同行來提高自己 我個人很不以為然
Dinah avatar
By Dinah
at 2013-07-02T12:44
話說一段委託聘僱的短暫關係能讓人如此情義相挺
Lucy avatar
By Lucy
at 2013-07-03T12:56
實在是太神奇了
Mason avatar
By Mason
at 2013-07-05T21:59
無情無義的人是無法體會真正感謝的心情
William avatar
By William
at 2013-07-10T04:02
致A君,你要不要試著冷靜下來用第三者角度看一下你的發言,
Edwina avatar
By Edwina
at 2013-07-10T13:20
想像一下如果三個月後有人上來看到這段討論,到底對你所努力
迴護的p君究竟是加分或減分~
Noah avatar
By Noah
at 2013-07-11T09:49
但如果你只是想扮演耶穌的角色,那且當作我多嘴提醒吧~
Zanna avatar
By Zanna
at 2013-07-16T08:53
有一個案主因為拿到的翻譯太完美太感謝而情義相挺 不行嗎
Carol avatar
By Carol
at 2013-07-18T01:54
我雖然花錢找翻譯但是pichio的翻譯是我看過最棒的
Olive avatar
By Olive
at 2013-07-18T05:50
拿到翻譯的完稿時 感動道想哭 我是真的真的很感激她
Isabella avatar
By Isabella
at 2013-07-19T11:51
這就是翻譯(也可以指所有服務業) 一個翻譯或許有很多case
但對他的僱主來說 每個case都是唯一的
所以做到最基本的按時交稿是不是很重要呢
Edwina avatar
By Edwina
at 2013-07-20T02:00
但你這位前案主一直在噓另一個案主的文,感覺找pichio翻譯以
Oliver avatar
By Oliver
at 2013-07-20T21:11
後如果有任何問題都不能上來抱怨喔因為有人會說他不能亂丟
石頭
Emma avatar
By Emma
at 2013-07-23T16:08
我不是噓這個文 我是噓你們這些道貌岸然的人
Candice avatar
By Candice
at 2013-07-25T19:17
哎唷反正你說我道貌岸然一次我就說你鄉愿一次,幫彼此戴帽子
有很好玩嘛?而且你噓到的還是這篇文,原po真可憐。
Olive avatar
By Olive
at 2013-07-28T04:22
同行看到別人的錯跟著狂追猛打 落井下石 我不屑
Lauren avatar
By Lauren
at 2013-07-28T23:16
同行個頭啦,你能說所有質疑她的人都是同行?
你的不屑未免也太廉價了。
Doris avatar
By Doris
at 2013-08-02T03:47
既然已經有兩位案主出來喊話了,是否可以請版主出面調查?
Adele avatar
By Adele
at 2013-08-05T19:21
看到噓文把拖稿加失蹤說得好像人人都會犯 忍不住想回:P
Kristin avatar
By Kristin
at 2013-08-08T01:57
沒有任何裁決,只是雙方甚至是無關人士隔空喊話,
其實對於釐清真相沒有助益,如果譯者/案主真的沒有問題,
Yedda avatar
By Yedda
at 2013-08-11T20:59
只有你用金錢來衡量每件事情
Emma avatar
By Emma
at 2013-08-16T09:04
我想還是需要一位公正第三人來作正式釐清:)
Jessica avatar
By Jessica
at 2013-08-20T20:46
我還想說大部份譯者都是戰戰競競的 就這樣
Brianna avatar
By Brianna
at 2013-08-22T13:08
嗯,我懂了這位其實不是來幫忙的,是來擴大戰場的~
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-08-23T10:20
也請版主注意一下這篇的推文,已經失控很久了
John avatar
By John
at 2013-08-27T00:50
Amege看來只有你什麼事情都想到金錢和打仗 扭曲別人的話
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-08-27T08:22
戰戰兢兢 一直打錯字~ 該下線了 :P
Bennie avatar
By Bennie
at 2013-08-31T20:20
aacd你也都只想到愛希望勇氣像小紅帽恰恰一樣啊~
算了我不該推那麼低級的文,aacd你繼續不屑繼續看不起繼續覺
Robert avatar
By Robert
at 2013-09-03T11:12
得大家都在落井下石好了,我本來無意加入推文卻因你而加入
Candice avatar
By Candice
at 2013-09-07T03:58
想想你的愛希望勇氣讓大家多麼能夠體諒p譯者的苦處啊
Callum avatar
By Callum
at 2013-09-07T08:35
樓上的讓我懷念起三台卡通愛天使傳說XDDD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2013-09-08T06:09
其實我只是想來跟版主和原po說聲抱歉,有點大混戰了
Andrew avatar
By Andrew
at 2013-09-11T12:04
我不是同行,請問我可以評論嗎?
Delia avatar
By Delia
at 2013-09-15T07:09
夠了沒啊!
Quanna avatar
By Quanna
at 2013-09-19T08:28
無法準時交件就不對..最基本的要求都做不到還談什麼...
Jack avatar
By Jack
at 2013-09-23T19:37
希望有一天翻譯者也能受到藝術家的待遇。其實本來就是啊
Dinah avatar
By Dinah
at 2013-09-28T07:23
看來pi大無論人緣或譯功皆屬上乘。除了接稿快,能寫稿,出了
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-09-29T19:04
事又有人幫講話。有沒考慮乾脆兼當業務,負責大量接案,把消
化不掉的案子給其他譯者作,從中抽傭。既可維護剩餘商譽,自
己有錢賺,也不會因延遲而造成案主損失,更可讓有能力及時完
Ivy avatar
By Ivy
at 2013-10-02T05:15
稿但搶案速度稍慢的譯者得以溫飽呢?(認真建議
Rae avatar
By Rae
at 2013-10-04T18:16
只有我覺得aacd應該是跟p譯者很有仇吧? XD 想鬧大害死他
Jacob avatar
By Jacob
at 2013-10-08T02:24
很多契約都有明定不得接案轉包吧 畢竟案主就是要指定你翻
Ursula avatar
By Ursula
at 2013-10-11T01:24
竟然有人會認為拖稿行為是可以、應該被體諒的!?真不可思議
Bennie avatar
By Bennie
at 2013-10-14T00:01
當個學生作業遲交都會誠惶誠恐了 拚命請老師原諒
Christine avatar
By Christine
at 2013-10-16T15:55
何況是收錢辦事、出錯就會連累到別人的商業行為?
Yedda avatar
By Yedda
at 2013-10-19T06:49
失信於人 太沒有責任感了
Doris avatar
By Doris
at 2013-10-21T22:06
不負責任的態度非常糟糕
Michael avatar
By Michael
at 2013-10-26T05:28
可是這樣前後兩件事不就說明了 p譯者覺得拖稿沒有關係嗎
Kristin avatar
By Kristin
at 2013-10-27T01:29
完全沒有學到教訓的感覺...
Dora avatar
By Dora
at 2013-10-30T12:57
價低 急件 可以不要接 接了就要做完 做不完也不能失蹤吧
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2013-11-02T01:15
遇到這種譯者真的很倒楣。之前在Publish還看到有個編
輯被譯者拖稿折磨到想自殺。發稿者夾在上司和譯者之間
的壓力不是soho能想像的,soho又不用對上司負責,拖了
Cara avatar
By Cara
at 2013-11-03T22:06
稿像此篇p譯者一樣,狂道歉然後寄些不能用的稿給人家
就沒事了,倒楣的是那些in-house的發稿者
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2013-11-07T10:18
我覺得其實這譯者沒那麼糟,但是回應態度和莫名其妙的
幾個護航者讓整件事越看越糟...
William avatar
By William
at 2013-11-07T17:51
我是soho的編譯,就是被這樣搞過所以才很氣
Ivy avatar
By Ivy
at 2013-11-12T03:43
最近的翻譯板真歡樂......
Ina avatar
By Ina
at 2013-11-12T14:41
喜歡他的翻譯是一回事,但別的案主不喜歡他的翻譯又是另
一回事,如果今天你收到的是不滿意的內容,或是根本沒收
Jake avatar
By Jake
at 2013-11-13T09:45
到,然後被上司罵、丟了信譽,試問你還能這麼平心靜氣在
那邊說 你們沒錯的就狂向他丟石頭吧 嗎?
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-11-13T19:03
一份工作最重要的就是態度,而今他不但不準時交搞而失信
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2013-11-16T23:57
翻譯出來的內容案主也不滿意,而且一直說他無償、身體搞
壞、沒注意到自己的能力不足,這對已經造成困擾的案主而
言,只是推托之詞,如果你今天是那個案主,你做何感想?
Jacob avatar
By Jacob
at 2013-11-20T13:08
就算他說想補救,但是已經對別人的工作造成麻煩,案主已
經失信於公司,請問他的補救有何意義?
更何況還是案主認為品質不佳的補救
Dora avatar
By Dora
at 2013-11-25T10:43
接案不是只有他的事,而是他、案主和案主上頭的人的事
Mary avatar
By Mary
at 2013-11-29T20:14
個人也覺得大家的譴責真的不是什麼拿石頭砸人自命清高
Blanche avatar
By Blanche
at 2013-12-02T03:57
的行為 而是譯者根本無法想像每一次的拖稿是否會傷害
到案主 甚至造成無法彌補的損失
Blanche avatar
By Blanche
at 2013-12-05T23:50
造成傷害後不管再誠心的道歉都於事無補
Ina avatar
By Ina
at 2013-12-06T11:15
明知是急件又量大,自己時間也不充裕之下真的不該接
Tracy avatar
By Tracy
at 2013-12-09T00:51
我可以幫耶穌護航嗎?聖經不是給人這樣用的....Q_Q
Oscar avatar
By Oscar
at 2013-12-12T19:05
aacd是……在反串嗎……
Mason avatar
By Mason
at 2013-12-13T17:51
同意樓上
Ina avatar
By Ina
at 2013-12-14T15:49
哎呀,如果把譯者當成藝術家,藝術家都是有怪脾氣
大家不是都能包容嗎,沒有脾氣的也不是藝術家了
Selena avatar
By Selena
at 2013-12-17T22:43
譯者的IP在美國 我的IP在台灣 反串什麼 也沒必要
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2013-12-20T21:31
我就是看到你們都在打落水狗 我看不下去了不行嗎
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-12-23T14:10
為什麼大家都要一直攻擊犯錯的譯者 一定要置她於死嗎
Zanna avatar
By Zanna
at 2013-12-25T23:32
人非聖賢孰能無過 她就這麼不能原諒嗎
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2013-12-30T00:08
你如何待人 將來別人也如何待你
Donna avatar
By Donna
at 2013-12-30T11:45
倘若不知反省的話.. 推再多或噓再多也不會進步..
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-01-01T02:50
尤其是這樣子的非單一事件,只是令人對"專業滿點"之自述有全
新的認識罷了..
Poppy avatar
By Poppy
at 2014-01-03T17:15
一次錯就該認清自己的能力在哪,而不是接二連三地重蹈
Freda avatar
By Freda
at 2014-01-06T00:13
覆轍,更何況他所犯的錯對案主是種很大的影響,他如何
承擔?這不是道歉就能解決的事。
Tom avatar
By Tom
at 2014-01-09T08:24
道歉了,然後呢?傷害已然造成,試問他能做什麼彌補這些
Heather avatar
By Heather
at 2014-01-10T17:39
傷害?他道歉被原諒了,那誰來原諒案主被影響後的黑鍋?
現在只是有別的案主來訴說自身經驗,你的經驗或許是好的
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2014-01-13T21:23
但別的案主有不好的經驗,不能分享、發表嗎?
好的聲譽需要幾十幾百幾千才能建立,而壞的只要少數幾件
Selena avatar
By Selena
at 2014-01-14T23:52
即可。如何待人,別人也如何待你,這句話送給p板友也是
相同的,他不遵守翻譯的約定,所以現在被案主揭發,遭到
Connor avatar
By Connor
at 2014-01-19T21:39
別人的責備,咎由自取罷了
Valerie avatar
By Valerie
at 2014-01-22T16:19
推shiyachan,準時真的很重要,這是工作,不是家庭作業
Emily avatar
By Emily
at 2014-01-27T09:35
希望哪天aacd若是遇到拖稿譯者拖到自己的前途也能這麼
心胸寬大唷~
Eden avatar
By Eden
at 2014-01-29T22:28
aacd真的跟p譯結仇結很大?..很不希望這文沉下去的樣子?
Odelette avatar
By Odelette
at 2014-02-03T11:52
看了半天覺得很怪 p在推文的解釋究竟是指哪一案?
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-02-07T18:47
因為p的說法裡客戶很賞識才對 那又怎會出現這些文章呢?
Emily avatar
By Emily
at 2014-02-10T20:52
小妹五月也是有委託別人幫忙(有稿費,事前付清),截稿
Hedy avatar
By Hedy
at 2014-02-15T06:49
截稿日為七月,對方說沒問題,結果....對方說下星期給我
基於體諒對方,我等了好多個下星期,對方也搞失蹤....
Eden avatar
By Eden
at 2014-02-18T06:56
直到上個星期,我說要取消委託,請他還錢,他才繳稿....
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2014-02-20T01:02
但這個稿件對我來說已經沒有用了.....加上,品質差到想哭
Bethany avatar
By Bethany
at 2014-02-23T16:39
所以我能體諒版主的心情!!
Queena avatar
By Queena
at 2014-02-28T07:02
若能準時繳稿,我一定能成功,現在呢?搶不到先機,花錢
也換不來時間了!!機會不在有!!
Michael avatar
By Michael
at 2014-02-28T08:45
以上沒有針對任何一個人,只是說出我自己的心情.....
Jacky avatar
By Jacky
at 2014-03-03T11:48
aacd是不是分身啊XDDDDDD

中翻英~1字1.5元 11/2交

Hardy avatar
By Hardy
at 2012-10-29T11:49
※ 本發文格式僅供單一譯案特約使用。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式。 ※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] �� ...

中翻日,單字多,約200字,200元

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2012-10-29T11:21
[必]工作身分:中翻日,多獨立單字,App介面單字翻譯 [必]服務內容及費率:約200字,200元 [必]擅長領域: [必]擅長類型: [必]試  譯:免 [必]聯絡方 ...

1.4/字-中譯英-論文摘要-1300字-20121104

Hedy avatar
By Hedy
at 2012-10-28T19:35
必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────────────────────────�� ...

yongchou 英<->中 口筆譯 / 醫學 性療癒

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-10-28T08:43
────────────────────────────────────── [必]工作身分:(兼職/筆譯口譯) [必]服務內容及費率:英翻�� ...

關於字幕軟體

Ivy avatar
By Ivy
at 2012-10-27T13:26
請問哪一種字幕軟體好學好用, 適合電腦比較不在行的上字幕新手呢? 另外遇到一個問題是, 拿到的檔案格式為VOB, 從Subtitle Workshop 叫出來都只播�� ...