翻譯 IT 文章 - 翻譯

Table of Contents


翻譯電腦類的文章時, 尤其是程式語言的, 很多詞我都不知道到底該不該翻出來.

以最簡單的來說好了, class 是類別, 大多數人都接受.

可是其實文章中如果都用"類別", 不用 class, 其實反而對讀者來說
不那麼方便, 因為書中都會有一大堆程式, 程式裏就是 class.

其它工作上根本就很少講中文的部份就更難了, binding, template, module.
reference, pointer ...., 全部翻成中文, 要對照程式內容就沒那
麼直觀了.

可是不翻成中文的話, 一整句裏面搞不好只剩
"的", "了", "如果" 是中文
.... (唉, 連 if 都是程式語言的 keyword ).

版上有做 IT 翻譯的先進嗎 ? 可以討論一下想法嗎 ?

--

All Comments

Margaret avatarMargaret2009-03-10
上次翻 就是程式部分全部保留 只翻譯敘述和介紹
Vanessa avatarVanessa2009-03-13
推樓上,程式語言的部分幾乎是不翻的。
Audriana avatarAudriana2009-03-18
除非是已經有業界已經有固定譯法。
Frederica avatarFrederica2009-03-20
或在敘述中並列,如:在translator這類別(class)中...
Daph Bay avatarDaph Bay2009-03-23
但是如果敘述「程式」就要用原文,如:在 class這部份
因為需要對照程式。
Belly avatarBelly2009-03-26
資管系 XP 發言了,應該算官方說法唄。
Steve avatarSteve2009-03-30
如果 (A等於一) 然後{
Jessica avatarJessica2009-03-31
列印 '歡迎世界';
}
結束 如果;
Faithe avatarFaithe2009-04-02
樓上,小神通時代還真的是這樣寫程式XD
如果、則、或、且這些字還都印在鍵盤上