批改高橋克彥《緋紅記憶》書評翻譯 - 翻譯

Steve avatar
By Steve
at 2009-03-09T13:56

Table of Contents

: 「 緋い記憶 」
: 高橋克彦(たかはしかつひこ) 著 / 文春文庫 / /
: あらすじ
: 古本屋で見つけた生まれ故郷の古い住宅地図には、あの少女の家だけがなぜ
: か記されていなかった。同窓会を口実に、主人公は故郷を訪ねる。

: 在二手書店找到了故鄉的舊版住宅地圖上,為什麼沒有記錄那個女孩的住家呢?
↑這裡應該補充主詞。     「なぜか」是「不知為何」,不能視為疑問句。
: 主角假借同學會之名,回故鄉一探究竟。
: (在二手書店赫然瞥見老家的舊版住宅地圖,令人疑惑的是,為什麼那女孩的住家
: 沒有被記錄在上面呢?主角為一探究竟,假借同學會為理由,返鄉展開一趟神秘
: 的尋訪之旅。)
最後一句可以翻譯成他藉口參加同學會而回到故鄉
或是他以同學會為由而回到故鄉
不過「一探究竟」和「神秘」都算是詮釋過度了....

: 「緋い記憶」の感想
: 表題作「緋い記憶」が直木賞受賞作。本作には他にも「ねじれた記憶」など、全部で
: 7つの「記憶」にまつわる短編が収められています。忘れてしまった過去の記憶や
                         這句漏譯了...
: 、歪められていた過去の記憶に秘められた真実が、なんとも恐ろしい作品です。

: 本書除了收錄榮獲日本直木大賞,同書名"緋い記憶"(赤紅的記憶)的作品之外,
           翻譯以中文為主,應該寫中文書名,再用括號補充原文書名。
: 還另外將作者其它作品,如"ねじれた記憶"(受扭曲的記憶)等等,共七個關於
: 記憶為題材的短編小說集結成冊。

同名篇章「緋紅記憶」(緋い記憶)為直木賞得獎作品,此外其他篇章如「扭曲
的記憶」(ねじれた記憶)等,共收錄了七個關於「記憶」的短篇。本作揭露了
隱藏在已經遺忘的記憶、扭曲的記憶之中的真相,實在叫人害怕。

: 著者は乱歩賞と日本推理作家協会賞を受賞した作家さんですが、本作に収められ
: た短篇のうち、特にミステリ色の強い「冥い記憶」「霧の記憶」には少し物足りな
: い印象を持ちました。

: 高橋克彦是位曾榮獲日本亂步賞及日本推理作家協會的作家,但是,在本書集結的短
    ~~ 注意寫譯文的時候不要寫成日文漢字了...
: 編小說裡,對於特別深具神秘色彩濃厚的作品,如"冥い記憶"(灰暗的記憶)、
: "霧の記憶"(霧裡的記憶),就是讓我覺得少了點什麼。

本書作者曾獲得江戶川亂步賞和日本推理作家協會賞,但本書所收錄的短篇,
特別是懸疑色彩濃厚的作品如「灰暗記憶」(冥い記憶)、「霧中記憶」(霧
の記憶)等,都讓人留有一種意猶未盡的感覺。

: 「記憶」の描写だけでなく、これにミステリの要素をきっちり加えて満足させるのは
: 、この短さでは難しかったのかもしれません。残りの5作は、ホラー・恐怖といっ
: た要素の強い作品ですが、こちらは本当に面白いです。こちらだけなら、
: 私の中では4.5点!

: 以短編小說的篇幅來說,不只要描寫記憶,還要添加濃厚的神秘元素,以豐富整個
: 故事劇情,或許是十分困難。至於其它的五個作品,也同樣地富有強烈的顫慄、
: 恐怖的情節,但是"緋い記憶"(赤紅的記憶)真是太有趣了!若只究"緋い記憶"
: (赤紅的記憶)來說的話,我給它4點5顆星的高分讚許! 就
除了描寫「記憶」之外還要添加令人滿意的懸疑成分,就這種篇幅來說或許是
困難了點。

: 凝った趣向を大変上手く描写した作品で、興味深いと思いました。個人的には、
: 「緋い記憶」のラストなど一人称での描写に無理がある場面がある気がして、
: 気になったりもしましたが...。どうなのかな?

: 我想,高橋克彦真的是下了許多的功夫在情節的描繪上,讀完後深深覺得樂趣無窮啊。
: 單究我個人來說,發現到作者在某些場景,如"緋い記憶"(赤紅的記憶)的結尾等
: 等,用第一人稱的手法去說故事,如:難不成會……。到底會怎麼樣呢?

這是費過一番工夫去鋪敘的作品,很能引發讀者興趣。個人認為,「緋紅記憶」
結尾有些場面使用第一人稱來敘述不太完善,雖然這樣想……到底是為什麼呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 商務法律文件英翻中講座

Puput avatar
By Puput
at 2009-03-09T10:37
其實個人是覺得把 JD 翻作and#34;法律專士and#34;是個比較中肯的翻法。 可惜這個翻法沒人用,國內對於法律高等學位的譯法也不統一, 所以可惜了and#34;�� ...

Re: 商務法律文件英翻中講座

Adele avatar
By Adele
at 2009-03-09T01:14
※ 引述《ywwang (void)》之銘言: : : 推 jsb:  光是把 JD 翻成and#34;法學博士and#34;就令人質疑他的翻譯能力了. 03/07 23:48 : (先聲明在此不是要討� ...

Re: 商務法律文件英翻中講座

Yedda avatar
By Yedda
at 2009-03-09T00:55
: 推 jsb:  光是把 JD 翻成and#34;法學博士and#34;就令人質疑他的翻譯能力了. 03/07 23:48 (先聲明在此不是要討論誰對誰錯 只是提供大家一個參考 ...

自己翻譯的幾則名言佳句

Erin avatar
By Erin
at 2009-03-08T23:23
不怕被鞭的又來獻醜了~~XD (而且還有一句沒譯~看有沒有人有什麼好譯法orz) -- Marquis de la Grange and#34;When we ask for advice, we are usually looking for an accompl ...

終極博士

Sandy avatar
By Sandy
at 2009-03-08T23:01
有那麼多罰惡的,總要有個賞善吧? XD (Xtreme Doctor) 終極博士 理由:我翻的 XD --