Re: 商務法律文件英翻中講座 - 翻譯

Ula avatar
By Ula
at 2009-03-09T00:55

Table of Contents

: 推 jsb:  光是把 JD 翻成"法學博士"就令人質疑他的翻譯能力了. 03/07 23:48

(先聲明在此不是要討論誰對誰錯 只是提供大家一個參考)

關於JD能不能譯為法律博士 wikipedia上有提到相關爭議
請見 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB
類似的爭議還有美國的MD(一般譯"醫學博士")等同於中國的醫學士等

其中還有這麼一段敘述
" 美國法學院中的大多數教授並不具備LL.M或SJD/JSD學位。在法學之外的學術界
,擁有PhD學位是成為教授的必要條件;在法學院,擁有JD學位即可申請教授職
位,若擁有其他的學術學位則視為錦上添花。"

各國學制原本就不一定能一對一對照過來
光就入學方式與修業年限來看JD確實就像是台大科法所碩班(舉例)
但就美國學制認為JD足以當教授來看
他們似乎並不認為JD矮其他學科的博士一等

英文版的條目Juris Doctor也提到
這頭銜在美國也有爭議 有些人主張JD不應使用Doctor這個頭銜
唯一可確定的是Ph. D.與JD是否同等級是"無意義的比較"
因為前者為研究屬性而設 後者為專業屬性而設
屬性並不相同

因此閱讀法律領域譯文時 專業領域讀者應該會知道
所謂美制的"法律博士"就是學士再受三年法律訓練
至於造成一般讀者搞不清楚也不應怪罪翻譯
因為這個頭銜本來就有爭議

我倒是很好奇專業法律領域的人不稱JD為法律博士的話
會譯為什麼? 根據又是什麼呢?




--
Tags: 翻譯

All Comments

Michael avatar
By Michael
at 2009-03-12T12:19
JD可以在法學院當教授,但不見得能在其他學院當教授。
Candice avatar
By Candice
at 2009-03-14T13:35
其中有academically 和 professionally qualified 之差
Necoo avatar
By Necoo
at 2009-03-18T14:25
但是JD到底應該怎麼翻這一直以來都有爭議,要是說
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-03-18T21:44
法律碩士=LLM,法律博士=SJD,JD翻成法律學士這會讓
Lily avatar
By Lily
at 2009-03-21T08:20
人以為這就是大學部的學位,翻成碩士又會和LLM重疊,
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-03-23T10:11
翻成博士又以為不當,那到底應該如何解決呢?
Doris avatar
By Doris
at 2009-03-26T02:05
所以,據我專業法律領域的人都直接稱JD、LLM、SJD,
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-03-30T00:41
這樣比較不會混亂(但對翻譯沒什麼幫助就是了)。
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-03-30T02:28
啊,有漏字,應該是「據我所知」,抱歉抱歉。
Hazel avatar
By Hazel
at 2009-03-30T04:00
這就是當初翻的時候沒能掌握對往後的影響,然後禍留後
Isla avatar
By Isla
at 2009-04-02T09:29
代。假設(只是比方)當初翻成「專士」那就能區分。
Callum avatar
By Callum
at 2009-04-02T15:37
好像「雲端計算」「電腦」一樣...@.@
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-04-06T13:18
既然這是長久以來的問題,那沿用前人翻法(法律博士)
James avatar
By James
at 2009-04-07T01:33
也不能因此而苛責對方啊,因為都已經沿用多年了現在
Susan avatar
By Susan
at 2009-04-10T11:11
自創一個新說法不但困難,而且一般人可能更難理解,
Harry avatar
By Harry
at 2009-04-11T03:18
難道說以後大家看到這個都不翻用原文稱呼嗎?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-04-13T21:02
只要不故意渲染這頭銜中沒有的內涵,那約定俗成也還 OK
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-04-16T15:02
就跟Wal-Mart員工好像都稱為「副手」associate 一樣。
Kristin avatar
By Kristin
at 2009-04-16T17:16
請不要誤會我的意思,這分類並沒有排序的意思。好像說
Mary avatar
By Mary
at 2009-04-21T01:11
前幾年黃光彩以IBM副總和MIT博士的身份最後「不符資格
Candice avatar
By Candice
at 2009-04-23T12:21
逼下師大校長。「資格」要是定的是博士,那JD算嗎?這
就牽涉到法律專業的問題,字的用法就完全不同。我想這
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-04-28T06:08
是R大一直堅持法律翻譯一定要有足夠的法律專業知識才行
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-05-01T18:15
的原因,這點我還相當認同。這是後果比例原則的問題。
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-05-03T12:44
嗯,我懂您的意思,但我沒有想討論法律翻譯需法律專
Madame avatar
By Madame
at 2009-05-05T23:02
業這一塊。我只是想說,針對學位翻法非難原波,這樣
Doris avatar
By Doris
at 2009-05-09T16:48
似乎不是很妥當。大概就是這樣。

終極博士

Rae avatar
By Rae
at 2009-03-08T23:01
有那麼多罰惡的,總要有個賞善吧? XD (Xtreme Doctor) 終極博士 理由:我翻的 XD --

ula多領域視譯、翻譯 (英翻中)

Linda avatar
By Linda
at 2009-03-08T18:20
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯或口譯或視譯 [必]服務內容及費率:�� ...

imrr_中英日_醫藥生化營養 流行時尚 娛樂

Bennie avatar
By Bennie
at 2009-03-08T13:16
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯或口譯 [必]服務內容及費率:中英日�� ...

Hatred

Lucy avatar
By Lucy
at 2009-03-08T00:03
HATRED, n. A sentiment appropriate to the occasion of anotherand#39;s superiority. ※ 要看譯句請按「\」 仇恨 [名] 在別人比自己傑出的場合,所表達出來的中肯意見。 - ...

商務法律文件英翻中講座

Frederic avatar
By Frederic
at 2009-03-07T23:38
身為翻譯工作者,您是否想一窺法律翻譯的堂奧,培養進攻法律翻譯市場的即戰力? 身為法律工作者,您是否想提升法學英文素養,踏出晉身跨國商務� ...