商務法律文件英翻中講座 - 翻譯

Lydia avatar
By Lydia
at 2009-03-07T23:38

Table of Contents

身為翻譯工作者,您是否想一窺法律翻譯的堂奧,培養進攻法律翻譯市場的即戰力?
身為法律工作者,您是否想提升法學英文素養,踏出晉身跨國商務律師的第一步?
身為即將邁入就業市場的新鮮人,您是否想強化職場競爭力、打造一技之長,在景氣寒
冬中脫穎而出、立於不敗之地?


我們提供商務法律翻譯的系列講座,禮聘國內的實務界大師,以小班制教學,打破傳統
僅以授課方式進行之講座內容,搭配每週要求參與者進行翻譯習作的Workshop模式,由
講師親自批閱習作,為參與者奠定最穩固的法律翻譯基礎,協助參與者提升就業競爭力、
培養職場即戰力!

---------------------------------------------------------------

本講座之詳細資訊如下:

TransLegal法律翻譯工作坊系列講座

主辦單位:TransLegal法律翻譯工作坊
講座名稱:商務法律文件英翻中
講 師:張溢修 外國法事務律師 (Victor I. Chang)

學歷:
美國芝加哥大學法學博士(J.D)
美國哈佛大學學士 (B.A.)

經歷:
協合國際法律事務所合夥人
美國麻州律師


張律師曾被亞洲法學期刊(Asia Law Review)等國際法商務期刊評選為企業
併購、私募權益及創投基金的最佳代表律師,具有豐富的跨國訴訟及交易經驗,面
向涵蓋企業併購、私募基金以及各種形式的跨國交易,所協助的客戶遍及北美、歐洲、
澳洲、中國大陸與台灣。此外,張律師具有多年法律文件翻譯的審閱經驗,並於律師
事務所中擔任年輕商務律師的培訓教練。堪稱國內唯一同時兼具豐富商務法律經驗及
等同雙母語人士的深厚法學英文及法學翻譯素養的實務界大師。


詹昆霖律師 (Collins Chan)

學經歷:
台灣大學商學研究所商學碩士(MBA)
政治大學外交學系法學士(B.A.)
政治大學法律學系法學士(L.LB)
協合國際法律事務所律師
政大青年國際會議社創辦人、顧問


講座時間:自2009.3.28~2009.5.2,每週六8:30~11:30,共計六週。

講座內容規劃:

第一週(3/28)講座主題:法律翻譯導論
內容:法律翻譯之特性與基本原理、亞洲法律翻譯市場評析、
法律翻譯資源引介、商務法律翻譯之基礎議題

第二週(4/4) 講座主題:常見英翻中商務法律翻譯問題
第三週(4/11)講座主題:契約翻譯之訣竅(一)
第四週(4/18)講座主題:契約翻譯之訣竅(二)
第五週(4/25)講座主題:法院文件及公務文件翻譯之訣竅
第六週(5/2) 講座主題:結語-法律翻譯的美麗境界

自第一週起,每週均有翻譯習作供參與者練習,參與者須於隔週將習作完
成,以利講師批閱及講解。

Ps.主辦單位保留更動講座時間及主題順序之權利


講座地點:板橋捷運站旁商務會議室
講座費用:一系列六週講座,超值優惠價新台幣八千元整
(含講師車馬費、講師鐘點費、場地費、講義費及習作批閱費)
名 額:為確保講座品質及培訓效果,名額以15人為限,
報名人數超過時,將依報名先後順序及試譯作品之表現進行綜合評選。
報名方式:請於2009.3.16前,註明姓名、身份證字號、學經歷、住址、
聯絡電話及Email,來信詹昆霖律師([email protected]),
主辦單位將回寄試譯短文,供報名者完成後寄回。



--
Tags: 翻譯

All Comments

Regina avatar
By Regina
at 2009-03-12T03:17
光是把 JD 翻成"法學博士"就令人質疑他的翻譯能力了.
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-03-16T04:51
沒辦法,要出來撈錢,當然頭銜要膨脹一下騙騙門外漢囉。
Callum avatar
By Callum
at 2009-03-20T20:10
JD MD 都是屬於學士後教育,論等級頂多是碩士,可惜一堆
Selena avatar
By Selena
at 2009-03-23T15:24
人不明究理,看到Doctor就以為是博士,剛好給人操作空間。
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-03-27T13:43
不過管他是什麼頭銜,該事務所是否能履行之前提到的發案承
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-03-27T21:46
感謝版主的意見,JD當然是學士後教育,不管翻成法學博士
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-03-29T02:57
諾才是重點。畢竟這課程並非得到法律界肯認的課程,上完課
Ursula avatar
By Ursula
at 2009-04-01T23:45
或是法律博士,都只是採用比較通俗的譯法,並無心膨脹
Doris avatar
By Doris
at 2009-04-06T07:17
之後學員未必能接到其他事務所的案件,如果這事務所沒發案
Dinah avatar
By Dinah
at 2009-04-08T00:28
給結業學員的話,跟那些號稱會輔導就業的電腦補習班也沒啥
兩樣。另外,不知道這間事務所的薪酬水準如何。如果會發案
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-04-10T05:34
本講座並非以事務所名義舉辦,且先前本人的推文詢問
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-04-13T03:20
但給的報酬低到離譜的話... 對參加者而言也未必划算啊。:p
Elma avatar
By Elma
at 2009-04-14T04:29
只是講座前置作業的徵詢,本講座並無保證接案
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-04-17T04:39
但若參與者確實表現傑出,當然可能會有合作接案的機會
Damian avatar
By Damian
at 2009-04-19T23:57
再次重申,這次的講座招募,是以人才的培訓為主,並不涉
Freda avatar
By Freda
at 2009-04-23T13:28
版主所稱之輔導就業。若先前的徵詢造成誤解,尚祈見諒。
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-04-24T12:56
閣下於先前推文中曾提到有即時案源可接,是否會使參與者產
Iris avatar
By Iris
at 2009-04-24T19:22
生不當期待即有疑慮。此外,閣下雖言此講座係屬人員培訓課
Daniel avatar
By Daniel
at 2009-04-27T06:53
還是請看文者,以本篇講座訊息的內容為準。有任何問題歡
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-05-01T17:25
來信本人。謝謝大家!
Andrew avatar
By Andrew
at 2009-05-06T13:57
程,但既然非事務所舉辦,則主辦單位之公信力何在?對參與
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-05-10T03:29
者而言,除了自我滿足之外,對其翻譯生涯之推展有何幫助?
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-05-11T18:00
有無公信力跟能不能提升相關能力當然容有不同的意見,
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-05-14T00:46
但對於想瞭解法律翻譯的譯者而言,當是有所助益的。
Andy avatar
By Andy
at 2009-05-15T12:57
再者,參與講座也是讓講師深入瞭解譯者的好方法,
Jacob avatar
By Jacob
at 2009-05-16T13:18
只不過暸解點皮毛,就要人付八千?沒搞錯吧!算了,我不想
Doris avatar
By Doris
at 2009-05-19T01:24
JD 翻成法律博士或法學博士, 那 SJD/JSD 要翻成什麼?
Connor avatar
By Connor
at 2009-05-19T17:31
將來有相關案源,自然就可能有轉介或是合作的機會。
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-05-22T20:20
再多說什麼了,板友們就自行斟酌吧。
Ina avatar
By Ina
at 2009-05-26T18:41
真的是單純想膨脹而已, 就別扯什麼通俗的譯法了吧!
Emily avatar
By Emily
at 2009-05-31T18:19
版主對這件事情可以持客觀一點的看法,畢竟你還沒來
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-06-03T16:56
聽講座,又怎知只是皮毛?
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-06-06T05:46
SJD也有人翻譯為法律科學博士。此外,建議您可以多深入瞭
Michael avatar
By Michael
at 2009-06-07T00:50
解JD的內涵,應該可以知道JD是一個不需要膨脹的學位。
Jake avatar
By Jake
at 2009-06-12T00:47
可以把 JD/SJD 兩個的"通俗譯法"一起列出來嗎?
Ula avatar
By Ula
at 2009-06-16T03:45
既然不需要膨脹, 何必翻成法律博士?
Yedda avatar
By Yedda
at 2009-06-18T18:02
此外,如果我們有心膨脹,就不需要把JD以括號方式表示。
Mason avatar
By Mason
at 2009-06-20T13:30
如果方便是不是也請jsb先生賜教您如何譯JD這個名稱?
Susan avatar
By Susan
at 2009-06-25T08:55
然後您也可以隨便Google一下華文社會都是怎麼稱JD。
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-06-28T10:16
就可以知道法律博士或是法學博士的譯法,是真的比較通俗
Jake avatar
By Jake
at 2009-07-01T00:23
"學士後法律學程". 博士就是科學博士, 無須強調.
Joe avatar
By Joe
at 2009-07-02T14:42
大家都照通俗的譯法, 翻譯就不用找人敎了.
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-07-06T15:17
更何況,以張律師的資歷跟經驗,真的沒有必要在學歷上做
Erin avatar
By Erin
at 2009-07-08T19:00
文章,或是膨脹。
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-07-12T00:05
今天你把JD翻成法律博士或是法學博士,我相信台灣沒有
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-07-14T17:03
一間法學院或是事務所會有意見。即便在律師公會審核時也
Kumar avatar
By Kumar
at 2009-07-16T13:02
一樣如此。所以這個譯法是這個領域所公認可以接受的譯法
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-07-19T21:46
六週,十八個小時,你跟我說你教的不是皮毛?還有,你以為
Adele avatar
By Adele
at 2009-07-23T15:27
我錢太多是不是?你這價錢可不是可以「輕鬆付」的,更不要
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-07-25T02:45
說後續一點接案保障都沒有的問題了。現在時機不好,做人更
Callum avatar
By Callum
at 2009-07-27T07:33
要厚道點。價錢降低點,讓多點人有機會去接觸不是很好?
Isla avatar
By Isla
at 2009-08-01T03:50
關於降價的意見我們會充分考慮。但請版主注意,我們不是
Olga avatar
By Olga
at 2009-08-04T05:13
只有講課18小時。還會花時間批改參與者的作業。
Erin avatar
By Erin
at 2009-08-07T15:23
再換個角度想,以張律師這種資歷的律師,進行法律服務
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-08-12T03:41
一小時的行情絕對在萬元以上。就算只是審閱翻譯社的翻譯
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-08-12T11:55
也是照價依小時收費。所以這個講座的價格是不是不夠厚道
Callum avatar
By Callum
at 2009-08-16T22:45
大家可以自行判斷。
Jacob avatar
By Jacob
at 2009-08-21T09:39
但我們必須強調,如果大家真的有心參與,考量景氣不佳,
Megan avatar
By Megan
at 2009-08-24T06:40
我們真的很願意思考降價等問題,讓有心人可以負擔。
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2009-08-27T20:49
至於是不是皮毛,我想版主也是法律人,在發表評論前可以
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-09-01T10:05
再客觀一點。我們有自信可以讓來參與的人,透過這六週的
Selena avatar
By Selena
at 2009-09-05T21:07
培訓,至少可以開始有能力進行商務法律文件的英翻中。
Connor avatar
By Connor
at 2009-09-08T03:46
當然,也許版主是法律翻譯的高手,所以我們的講座跟訓練
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-09-09T15:21
對版主而言也許只是所謂的皮毛,但是對於想接法律翻譯案
Jake avatar
By Jake
at 2009-09-12T05:09
件但又不得其門而入的譯者朋友來說,也許正是一個好機會
Emily avatar
By Emily
at 2009-09-13T19:23
且正因為我們知道市場上有頗大的法律文件英翻中,
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-09-18T09:09
的案件需求,才認為應該在培養這方面的人才上盡一份心力
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-09-23T07:32
盡心力是一回事,但平常在處理法律案件的律師用這種態度來
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-09-23T09:40
看法律契約的翻譯,我只能說這種心態令人心寒。萬一受過你
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-09-26T08:28
大家可以思考一下,如果您參與這個講座後,我們認為您
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-09-29T20:07
們訓練的以為自己已經很行了,就輕率地接這類法律文件的翻
Joe avatar
By Joe
at 2009-10-04T18:42
譯,萬一他們因為欠缺法學素養導致翻譯錯誤,進而影響當事
Una avatar
By Una
at 2009-10-08T16:56
人權益,請問閣下還有那位張律師有能力負責嗎?專利、契約
Steve avatar
By Steve
at 2009-10-13T00:12
我們實在不知道哪裡得罪版主。必須勞駕您不斷的抨擊。
Kelly avatar
By Kelly
at 2009-10-17T04:14
都是差一字就足以定生死的文件,你們想靠這樣就培養出法律
翻譯人才?難道不覺得自己太不負責任嗎?我原先以為你們要
Selena avatar
By Selena
at 2009-10-19T02:57
如果版主願意,要不要直接跟我對話溝通,不需要透過BBS
Rachel avatar
By Rachel
at 2009-10-22T16:43
隔空論戰。我再次強調,我從來就沒說上了這個講座後,
Ina avatar
By Ina
at 2009-10-23T01:11
教的是一些標準化申請表格之類的翻譯,結果想不到竟然是契
Leila avatar
By Leila
at 2009-10-27T07:45
就會變成法律翻譯大師,但這總是個開始阿
Mia avatar
By Mia
at 2009-10-28T14:57
約的翻譯... 你們做這麼久的律師了,到底知不知道契約的重
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-10-30T23:59
不是每個譯者都像版主受過法律翻譯的訓練,我們只是提供
Linda avatar
By Linda
at 2009-11-01T17:52
要性?事前預防勝於事後補救,但是事後補救撈的錢比較多。
Michael avatar
By Michael
at 2009-11-03T01:20
一個學習的管道。
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-11-04T13:56
你們用這種心態來面對法律翻譯,不禁令我懷疑起你們對於法
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-11-08T15:51
你現在的發言已經超過理性的討論了。契約的重要性我們
Steve avatar
By Steve
at 2009-11-13T10:18
當然很清楚。但我們從來也沒說上過這個講座就足以完全勝
任法律文件的翻譯。
Puput avatar
By Puput
at 2009-11-18T07:43
但絕對是一個好的開始!
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-11-22T09:12
律工作的態度究竟為何... :(
Connor avatar
By Connor
at 2009-11-26T17:28
我很樂意提供個人的msn給版主,我們可以進行理性的溝通
Liam avatar
By Liam
at 2009-11-26T21:42
但拜託版主不要不斷發表這些先入為主的觀點跟字眼。
Olivia avatar
By Olivia
at 2009-12-01T16:50
我也深信一個好的譯者需要高度的客觀。我相信版主絕對
是一個優秀的譯者!
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-12-03T03:52
JD可以翻成法學博士真的太扯
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-12-04T03:03
等級充其量只到碩士而已,翻成博士很不妥吧?!
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-12-07T16:56
TD 譯律博士
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-12-10T22:50
感謝您的指教。其實JD翻成法學博士不是本人開風氣之先。
Yuri avatar
By Yuri
at 2009-12-12T18:12
您可以上網看政大法科所長方老師跟智財所長馮老師的學歷
他們都是JD。也都翻成法學博士或法律博士。
Joseph avatar
By Joseph
at 2009-12-16T20:51
我想應該也沒人質疑他們的教授資格吧。既然這個翻譯是法
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-12-19T23:19
律界可以接受的翻譯,應該不至於太扯吧:)
Gary avatar
By Gary
at 2009-12-20T09:10
方老師另有賓大法學碩士學位,馮老師是台大法學碩士...
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-12-21T05:23
馮也是賓大法碩,所以並不是全靠一個JD。
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-12-25T23:28
JD/MD是專業文憑,不是學術文憑。不是貴賤之分(醫法要
Zora avatar
By Zora
at 2009-12-29T18:09
比一般教授「尊貴」吧?XD)只是方向不同。醫學有研究
Rae avatar
By Rae
at 2009-12-30T11:32
型的「博士」,法學我就不清楚了。要是覺得某個稱呼不
Agatha avatar
By Agatha
at 2010-01-02T12:56
太正確,應該率先正名,而不是去頂個虛幻的光環。其實
Steve avatar
By Steve
at 2010-01-04T01:48
就算是博士教授也沒什麼了不起的,還是要看實際作為。
Emily avatar
By Emily
at 2010-01-07T10:22
好像史亞平到星加坡,每個人都奉承她為「大使」一樣,
Dora avatar
By Dora
at 2010-01-09T09:33
自己很爽,但是公開文件上就是「代表」,不敢多叫。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-01-11T00:47
另外,教育部對各科的教授資格要求不同,不好一概而論
Zora avatar
By Zora
at 2010-01-15T23:12
再重申一次,不是學位貴賤之分,只是不要混為一談。
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-01-18T13:15
同意!
Emma avatar
By Emma
at 2010-01-21T00:13
我想版主的意思是不想讓有些人頂了個證照或訓練的光環
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-01-23T23:36
就出來當翻譯,結果會害死一群人。頂著國外幾十年經驗
Annie avatar
By Annie
at 2010-01-26T20:31
還有某大學系主任等頭銜就到處招搖撞騙是不行的。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-01-27T23:37
哈哈 推系主任 XD
Kama avatar
By Kama
at 2010-01-28T14:09
不過好像離題了。 XD 訓練翻譯人才很重要,但是對實務
Dora avatar
By Dora
at 2010-02-01T20:10
贊成您的看法。所以這個講座還是最希望原本就在從事翻譯
Michael avatar
By Michael
at 2010-02-03T22:46
的責任感會更重要。但是一般訓練課程常流於形式,容易
成為共犯結構中的幫手。要好自為之。
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-02-08T13:26
工作的人來參加。換言之,是一種自我提升,大家把這個講
Kyle avatar
By Kyle
at 2010-02-13T04:14
當成是一種新領域的開發。
Lauren avatar
By Lauren
at 2010-02-14T12:38
正因為我們不想流於形式,且也認為實作是最好的訓練方式
Freda avatar
By Freda
at 2010-02-15T17:35
才會以作業批閱講解的方式搭配進行,因為張律師長期審閱
Callum avatar
By Callum
at 2010-02-16T14:42
翻譯社或是旗下律師所翻過的合約等法律文件
Steve avatar
By Steve
at 2010-02-16T16:08
等於是把翻譯過後的合約交到客戶手上的最後把關者
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-02-16T23:50
相信經過他批閱講解後的翻譯習作,對相關翻譯的功力定會
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-02-20T03:28
大為提升!我們可以保證不是以撈錢的心態來作這件事
Callum avatar
By Callum
at 2010-02-23T08:07
如果真的要撈錢,律師的本業會好賺很多...
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-02-25T19:59
更不用花心力在這裡被質疑膨脹學歷或是撈錢
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-02-27T18:58
我們真的是從純善的出發點來作這件事,如果因為價格偏高
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-02-28T22:09
而被質疑,我們會再思考價格的合理性。但我也必須誠懇強
Yuri avatar
By Yuri
at 2010-03-03T20:12
調,價格有時候是確保參加者全心投入的一種方式
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-03-04T09:53
否則我們又何必堅持只收15個人?把價格壓低,招個一百人
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-03-05T09:43
或許更容易撈錢XD
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-03-09T13:18
最後插個話題。以一個本版的發文者來看版主一系列的推文
Candice avatar
By Candice
at 2010-03-12T23:41
似已違反版規中所稱:禁止對別人發文或推文的動機或目的
做負面解釋。
Mason avatar
By Mason
at 2010-03-13T20:55
以及:禁止譏諷、嘲諷、挖苦他人的規定。
Kelly avatar
By Kelly
at 2010-03-18T20:26
版主先是質疑我發文徵求參與者的動機是撈錢
又嘲諷我們這些律師不懂契約的重要
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-03-21T07:04
甚而嘲諷我們對法律工作的態度
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-03-26T04:03
不知道版主本人是否也適用版規的規定呢?
Rae avatar
By Rae
at 2010-03-30T04:23
我不是嘲諷,我是直接正面質疑!別搞錯了!
Eden avatar
By Eden
at 2010-04-02T08:02
我是否有違反規定,是可受公評之事。閣下若認為本人推文有
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-04-03T00:54
違反板規情形,歡迎將本人推文獨立引出成文交板友公斷。
Doris avatar
By Doris
at 2010-04-07T17:49
如果本人確有違規之處,本人立即辭職下台。
Lily avatar
By Lily
at 2010-04-12T04:15
難道你沒有把我發文的動機及目的作負面解釋?
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-04-16T07:05
你的推文當然可受公評。大家都是法律人,真的要玩弄版規
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-04-17T03:27
的文字作文字遊戲,我相信對於其他版友也是種視覺干擾
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-04-18T05:13
我點出我認為你有違反版規之虞的目的,不是要你辭職下台
Regina avatar
By Regina
at 2010-04-22T23:39
只是想提醒您,身為版主應該再客觀一些,針對自己不確定
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-04-25T05:56
的事情,發言應該稍微保守一些,你質疑我們法律翻譯能力
Mary avatar
By Mary
at 2010-04-26T09:47
不足就算了。不需要連我們律師的專業都一起質疑
Cara avatar
By Cara
at 2010-04-28T17:17
您可以仔細看看我對您的回文,從頭到尾我都盡可能表現
Linda avatar
By Linda
at 2010-04-30T20:07
出善意跟溝通的誠意。可是您似乎沒有感受到
Gary avatar
By Gary
at 2010-05-04T23:26
我尊重您為版友捍衛權利的出發點,但是也懇求您不需要把
Necoo avatar
By Necoo
at 2010-05-08T04:19
人的動機都先往壞處思考,我們真的是秉持善意在做事
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-05-08T20:45
也很願意跟這個版的每個人交朋友。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-05-13T05:10
我甚至於認為版主在法律翻譯上既然也很有經驗跟專業
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-05-15T03:13
我們還可以借重您的專長,讓大家一起為這個領域貢獻心力
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-05-18T15:25
我其實真的很希望能跟版主您直接對話,如果您願意
Jacky avatar
By Jacky
at 2010-05-20T08:45
另外,本人質問重點並不在於由張律師經手的案件狀況如何,
Hedy avatar
By Hedy
at 2010-05-22T07:18
而是在於這些上完你們的課之後,在其他地方接案的人,如果
Queena avatar
By Queena
at 2010-05-24T15:40
我們可以立刻直接在MSN上溝通對話。
Liam avatar
By Liam
at 2010-05-25T09:15
為欠缺法律素養導致翻譯錯誤,而發案者又未發現錯誤而使客
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-05-25T21:56
我們都是法律人,或許有機會結識後成為好朋友也不一定啊
Irma avatar
By Irma
at 2010-05-27T14:53
戶權益受損,開設本課程的閣下及張律師,能否對其負責?
William avatar
By William
at 2010-05-30T00:43
閣下與張律師都接受過長時間的法學教育,所具有的法學素養
Olive avatar
By Olive
at 2010-06-03T11:35
我的MSN就是我的Email帳號,歡迎您現在就加我。
William avatar
By William
at 2010-06-06T12:43
懇請您給我一個機會,讓我們直接聊聊好嗎?
Annie avatar
By Annie
at 2010-06-06T18:08
自然充分,但這並不表示由你們授課,就能讓未受過法學教育
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-06-07T22:13
的一般譯者瞬間變得有能力勝任法律文件的翻譯工作。這些譯
Annie avatar
By Annie
at 2010-06-10T05:07
者未來接的案子如果是張律師負責審核之案件,品質上或許不
會有疑慮,但如果是其他來源的案子呢?難道閣下能保證其他
Selena avatar
By Selena
at 2010-06-13T21:10
您的顧慮我充分理解。您是不是願意直接在Msn上跟我聊聊呢
Edwina avatar
By Edwina
at 2010-06-18T13:14
案源都能有如張律師這樣經驗豐富的人負責把關嗎?專業文件
最怕的不是不懂的,而是不懂裝懂或懂得還不夠多的半調子。
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-06-20T01:25
今天閣下與張律師打著培養法律翻譯人才的旗幟開班授課,難
Yuri avatar
By Yuri
at 2010-06-23T20:40
我完全同意您現在的觀點。要不要直接聊聊呢?
Tom avatar
By Tom
at 2010-06-24T02:03
到不怕到時候教出一堆半調子,反而造成他人權益受損?
George avatar
By George
at 2010-06-26T00:29
閣下若未能思及此點,而仍要堅持先前的說詞,那麼本人恐怕
Freda avatar
By Freda
at 2010-06-29T00:34
您的顧慮其實就跟大學法律系老師是不是會教出一推使大家
Dinah avatar
By Dinah
at 2010-06-30T15:14
就必須很沉重地宣佈,之前對閣下的質疑,其答案是肯定的!
Agnes avatar
By Agnes
at 2010-07-04T01:02
權利受損的人一樣。但並不表示不應該有人來教授法律吧?
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-07-08T02:16
我們正在作一件應該有人來作的事情。至於達不達得到效果
Yuri avatar
By Yuri
at 2010-07-09T12:40
也應該是上過之後再評論吧?您並未深入瞭解我們的講授及
訓練內容,就先入為主的認為我們一定會造成您質疑的負面
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-07-13T23:35
結果,對我們是不是也並不公平?
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-07-18T04:02
再說回來,一個人會不會成為您所謂的半調子,除了我們提
供的訓練外,還是自己到底投入了多少心力吧?!
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-07-19T05:56
難道這個社會上現在發生很多法律人違法亂紀,都應該只回
去責怪當初教他們法律的人嗎?當然,不管是教人者跟被教
Lily avatar
By Lily
at 2010-07-19T14:48
者,都應該合力來避免您所說的狀況發生
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-07-21T22:17
但也絕對不是在事情未發生前就先對教人者預設立場,
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-07-24T09:51
我一再懇求您可以直接跟我對話,以避免雙方可能的誤解
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-07-28T00:00
誠摯希望您能答應。就當作是您身為版主,也有責任為版友
Emily avatar
By Emily
at 2010-07-31T22:07
釐清吧?
Agnes avatar
By Agnes
at 2010-08-03T15:13
一個成熟的人在參與任何培訓課程前應審慎評估該課程
Elma avatar
By Elma
at 2010-08-05T19:11
這是個自由市場, 是否有用處, 在每個人心中的評價自然不同..
Queena avatar
By Queena
at 2010-08-07T16:13
有需要的人, 自然就會去上....
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-08-09T18:34
但也許真的有人什麼都有,就是缺一點這樣的訓練,不就皆大歡喜
Yuri avatar
By Yuri
at 2010-08-13T09:44
覺得8000貴的, 就不要去浪費錢...
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-08-13T11:15
講師是誰, 有沒有公信力, 隨便google一下就知道啦~
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-08-15T07:29
業界隨便一個教育訓練課程, 一天下來六小時4000~5000很常見
Ina avatar
By Ina
at 2010-08-15T20:33
18小時, 8000算不算貴, 只能看個人評價....
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-08-18T14:17
沒有一個培訓課程能保證學生學完就一定有足夠專業且不會犯錯
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-08-21T12:40
都是看個人造化吧~
Lauren avatar
By Lauren
at 2010-08-23T12:28
就像拿到博士學位, 也不保證研究一定做得好, 或一定不會錯啊

2009.03.07

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-03-07T11:54
某資訊公司為客戶作的翻譯: 台東市 Terrace East Market 建議:Taitung City 或比照紐約紐約 台東台東 --

Pig

Jacky avatar
By Jacky
at 2009-03-07T09:12
PIG, n. An animal (Porcus omnivorus) closely allied to the human race by the splendor and vivacity of its appetite, which, however, is inferior in scope, for it sticks at pig. ...

中翻日稿費計費方式?

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-03-07T04:32
大家好! 第一次在這個版發言請大家多多指教~ 朋友介紹給我個筆譯的case,將中文企劃案翻譯成日文, 因為是第一次接筆譯的case,對方也叫我報價給他, � ...

翻譯薪事知多少

Mia avatar
By Mia
at 2009-03-06T23:51
http://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0 翻譯薪資調查 台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯。在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八 成都是舶來 ...

對於擅長領域如果膩了...

Mary avatar
By Mary
at 2009-03-06T23:47
其實兩年前就有這想法。 對於自己擅長的領域,接價高,Case多,換算成時薪還頗高。 但是接太久會膩。 這時想換換其他口味。 挑戰新領域其實很有� ...