商務法律文件英翻中講座 - 翻譯

Table of Contents

身為翻譯工作者,您是否想一窺法律翻譯的堂奧,培養進攻法律翻譯市場的即戰力?
身為法律工作者,您是否想提升法學英文素養,踏出晉身跨國商務律師的第一步?
身為即將邁入就業市場的新鮮人,您是否想強化職場競爭力、打造一技之長,在景氣寒
冬中脫穎而出、立於不敗之地?


我們提供商務法律翻譯的系列講座,禮聘國內的實務界大師,以小班制教學,打破傳統
僅以授課方式進行之講座內容,搭配每週要求參與者進行翻譯習作的Workshop模式,由
講師親自批閱習作,為參與者奠定最穩固的法律翻譯基礎,協助參與者提升就業競爭力、
培養職場即戰力!

---------------------------------------------------------------

本講座之詳細資訊如下:

TransLegal法律翻譯工作坊系列講座

主辦單位:TransLegal法律翻譯工作坊
講座名稱:商務法律文件英翻中
講 師:張溢修 外國法事務律師 (Victor I. Chang)

學歷:
美國芝加哥大學法學博士(J.D)
美國哈佛大學學士 (B.A.)

經歷:
協合國際法律事務所合夥人
美國麻州律師


張律師曾被亞洲法學期刊(Asia Law Review)等國際法商務期刊評選為企業
併購、私募權益及創投基金的最佳代表律師,具有豐富的跨國訴訟及交易經驗,面
向涵蓋企業併購、私募基金以及各種形式的跨國交易,所協助的客戶遍及北美、歐洲、
澳洲、中國大陸與台灣。此外,張律師具有多年法律文件翻譯的審閱經驗,並於律師
事務所中擔任年輕商務律師的培訓教練。堪稱國內唯一同時兼具豐富商務法律經驗及
等同雙母語人士的深厚法學英文及法學翻譯素養的實務界大師。


詹昆霖律師 (Collins Chan)

學經歷:
台灣大學商學研究所商學碩士(MBA)
政治大學外交學系法學士(B.A.)
政治大學法律學系法學士(L.LB)
協合國際法律事務所律師
政大青年國際會議社創辦人、顧問


講座時間:自2009.3.28~2009.5.2,每週六8:30~11:30,共計六週。

講座內容規劃:

第一週(3/28)講座主題:法律翻譯導論
內容:法律翻譯之特性與基本原理、亞洲法律翻譯市場評析、
法律翻譯資源引介、商務法律翻譯之基礎議題

第二週(4/4) 講座主題:常見英翻中商務法律翻譯問題
第三週(4/11)講座主題:契約翻譯之訣竅(一)
第四週(4/18)講座主題:契約翻譯之訣竅(二)
第五週(4/25)講座主題:法院文件及公務文件翻譯之訣竅
第六週(5/2) 講座主題:結語-法律翻譯的美麗境界

自第一週起,每週均有翻譯習作供參與者練習,參與者須於隔週將習作完
成,以利講師批閱及講解。

Ps.主辦單位保留更動講座時間及主題順序之權利


講座地點:板橋捷運站旁商務會議室
講座費用:一系列六週講座,超值優惠價新台幣八千元整
(含講師車馬費、講師鐘點費、場地費、講義費及習作批閱費)
名 額:為確保講座品質及培訓效果,名額以15人為限,
報名人數超過時,將依報名先後順序及試譯作品之表現進行綜合評選。
報名方式:請於2009.3.16前,註明姓名、身份證字號、學經歷、住址、
聯絡電話及Email,來信詹昆霖律師([email protected]),
主辦單位將回寄試譯短文,供報名者完成後寄回。



--

All Comments

Regina avatarRegina2009-03-12
光是把 JD 翻成"法學博士"就令人質疑他的翻譯能力了.
Isabella avatarIsabella2009-03-16
沒辦法,要出來撈錢,當然頭銜要膨脹一下騙騙門外漢囉。
Callum avatarCallum2009-03-20
JD MD 都是屬於學士後教育,論等級頂多是碩士,可惜一堆
Selena avatarSelena2009-03-23
人不明究理,看到Doctor就以為是博士,剛好給人操作空間。
Xanthe avatarXanthe2009-03-27
不過管他是什麼頭銜,該事務所是否能履行之前提到的發案承
Andrew avatarAndrew2009-03-27
感謝版主的意見,JD當然是學士後教育,不管翻成法學博士
Daph Bay avatarDaph Bay2009-03-29
諾才是重點。畢竟這課程並非得到法律界肯認的課程,上完課
Ursula avatarUrsula2009-04-01
或是法律博士,都只是採用比較通俗的譯法,並無心膨脹
Doris avatarDoris2009-04-06
之後學員未必能接到其他事務所的案件,如果這事務所沒發案
Dinah avatarDinah2009-04-08
給結業學員的話,跟那些號稱會輔導就業的電腦補習班也沒啥
兩樣。另外,不知道這間事務所的薪酬水準如何。如果會發案
Xanthe avatarXanthe2009-04-10
本講座並非以事務所名義舉辦,且先前本人的推文詢問
Andrew avatarAndrew2009-04-13
但給的報酬低到離譜的話... 對參加者而言也未必划算啊。:p
Elma avatarElma2009-04-14
只是講座前置作業的徵詢,本講座並無保證接案
Thomas avatarThomas2009-04-17
但若參與者確實表現傑出,當然可能會有合作接案的機會
Damian avatarDamian2009-04-19
再次重申,這次的講座招募,是以人才的培訓為主,並不涉
Freda avatarFreda2009-04-23
版主所稱之輔導就業。若先前的徵詢造成誤解,尚祈見諒。
Xanthe avatarXanthe2009-04-24
閣下於先前推文中曾提到有即時案源可接,是否會使參與者產
Iris avatarIris2009-04-24
生不當期待即有疑慮。此外,閣下雖言此講座係屬人員培訓課
Daniel avatarDaniel2009-04-27
還是請看文者,以本篇講座訊息的內容為準。有任何問題歡
Andrew avatarAndrew2009-05-01
來信本人。謝謝大家!
Andrew avatarAndrew2009-05-06
程,但既然非事務所舉辦,則主辦單位之公信力何在?對參與
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-05-10
者而言,除了自我滿足之外,對其翻譯生涯之推展有何幫助?
Ethan avatarEthan2009-05-11
有無公信力跟能不能提升相關能力當然容有不同的意見,
Xanthe avatarXanthe2009-05-14
但對於想瞭解法律翻譯的譯者而言,當是有所助益的。
Andy avatarAndy2009-05-15
再者,參與講座也是讓講師深入瞭解譯者的好方法,
Jacob avatarJacob2009-05-16
只不過暸解點皮毛,就要人付八千?沒搞錯吧!算了,我不想
Doris avatarDoris2009-05-19
JD 翻成法律博士或法學博士, 那 SJD/JSD 要翻成什麼?
Connor avatarConnor2009-05-19
將來有相關案源,自然就可能有轉介或是合作的機會。
Bennie avatarBennie2009-05-22
再多說什麼了,板友們就自行斟酌吧。
Ina avatarIna2009-05-26
真的是單純想膨脹而已, 就別扯什麼通俗的譯法了吧!
Emily avatarEmily2009-05-31
版主對這件事情可以持客觀一點的看法,畢竟你還沒來
Anonymous avatarAnonymous2009-06-03
聽講座,又怎知只是皮毛?
Elvira avatarElvira2009-06-06
SJD也有人翻譯為法律科學博士。此外,建議您可以多深入瞭
Michael avatarMichael2009-06-07
解JD的內涵,應該可以知道JD是一個不需要膨脹的學位。
Jake avatarJake2009-06-12
可以把 JD/SJD 兩個的"通俗譯法"一起列出來嗎?
Ula avatarUla2009-06-16
既然不需要膨脹, 何必翻成法律博士?
Yedda avatarYedda2009-06-18
此外,如果我們有心膨脹,就不需要把JD以括號方式表示。
Mason avatarMason2009-06-20
如果方便是不是也請jsb先生賜教您如何譯JD這個名稱?
Susan avatarSusan2009-06-25
然後您也可以隨便Google一下華文社會都是怎麼稱JD。
Oscar avatarOscar2009-06-28
就可以知道法律博士或是法學博士的譯法,是真的比較通俗
Jake avatarJake2009-07-01
"學士後法律學程". 博士就是科學博士, 無須強調.
Joe avatarJoe2009-07-02
大家都照通俗的譯法, 翻譯就不用找人敎了.
Genevieve avatarGenevieve2009-07-06
更何況,以張律師的資歷跟經驗,真的沒有必要在學歷上做
Erin avatarErin2009-07-08
文章,或是膨脹。
Odelette avatarOdelette2009-07-12
今天你把JD翻成法律博士或是法學博士,我相信台灣沒有
Valerie avatarValerie2009-07-14
一間法學院或是事務所會有意見。即便在律師公會審核時也
Kumar avatarKumar2009-07-16
一樣如此。所以這個譯法是這個領域所公認可以接受的譯法
Oscar avatarOscar2009-07-19
六週,十八個小時,你跟我說你教的不是皮毛?還有,你以為
Adele avatarAdele2009-07-23
我錢太多是不是?你這價錢可不是可以「輕鬆付」的,更不要
Hardy avatarHardy2009-07-25
說後續一點接案保障都沒有的問題了。現在時機不好,做人更
Callum avatarCallum2009-07-27
要厚道點。價錢降低點,讓多點人有機會去接觸不是很好?
Isla avatarIsla2009-08-01
關於降價的意見我們會充分考慮。但請版主注意,我們不是
Olga avatarOlga2009-08-04
只有講課18小時。還會花時間批改參與者的作業。
Erin avatarErin2009-08-07
再換個角度想,以張律師這種資歷的律師,進行法律服務
Anonymous avatarAnonymous2009-08-12
一小時的行情絕對在萬元以上。就算只是審閱翻譯社的翻譯
Gilbert avatarGilbert2009-08-12
也是照價依小時收費。所以這個講座的價格是不是不夠厚道
Callum avatarCallum2009-08-16
大家可以自行判斷。
Jacob avatarJacob2009-08-21
但我們必須強調,如果大家真的有心參與,考量景氣不佳,
Megan avatarMegan2009-08-24
我們真的很願意思考降價等問題,讓有心人可以負擔。
Todd Johnson avatarTodd Johnson2009-08-27
至於是不是皮毛,我想版主也是法律人,在發表評論前可以
Zenobia avatarZenobia2009-09-01
再客觀一點。我們有自信可以讓來參與的人,透過這六週的
Selena avatarSelena2009-09-05
培訓,至少可以開始有能力進行商務法律文件的英翻中。
Connor avatarConnor2009-09-08
當然,也許版主是法律翻譯的高手,所以我們的講座跟訓練
Rosalind avatarRosalind2009-09-09
對版主而言也許只是所謂的皮毛,但是對於想接法律翻譯案
Jake avatarJake2009-09-12
件但又不得其門而入的譯者朋友來說,也許正是一個好機會
Emily avatarEmily2009-09-13
且正因為我們知道市場上有頗大的法律文件英翻中,
Edward Lewis avatarEdward Lewis2009-09-18
的案件需求,才認為應該在培養這方面的人才上盡一份心力
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-09-23
盡心力是一回事,但平常在處理法律案件的律師用這種態度來
Agatha avatarAgatha2009-09-23
看法律契約的翻譯,我只能說這種心態令人心寒。萬一受過你
Audriana avatarAudriana2009-09-26
大家可以思考一下,如果您參與這個講座後,我們認為您
Faithe avatarFaithe2009-09-29
們訓練的以為自己已經很行了,就輕率地接這類法律文件的翻
Joe avatarJoe2009-10-04
譯,萬一他們因為欠缺法學素養導致翻譯錯誤,進而影響當事
Una avatarUna2009-10-08
人權益,請問閣下還有那位張律師有能力負責嗎?專利、契約
Steve avatarSteve2009-10-13
我們實在不知道哪裡得罪版主。必須勞駕您不斷的抨擊。
Kelly avatarKelly2009-10-17
都是差一字就足以定生死的文件,你們想靠這樣就培養出法律
翻譯人才?難道不覺得自己太不負責任嗎?我原先以為你們要
Selena avatarSelena2009-10-19
如果版主願意,要不要直接跟我對話溝通,不需要透過BBS
Rachel avatarRachel2009-10-22
隔空論戰。我再次強調,我從來就沒說上了這個講座後,
Ina avatarIna2009-10-23
教的是一些標準化申請表格之類的翻譯,結果想不到竟然是契
Leila avatarLeila2009-10-27
就會變成法律翻譯大師,但這總是個開始阿
Mia avatarMia2009-10-28
約的翻譯... 你們做這麼久的律師了,到底知不知道契約的重
Elvira avatarElvira2009-10-30
不是每個譯者都像版主受過法律翻譯的訓練,我們只是提供
Linda avatarLinda2009-11-01
要性?事前預防勝於事後補救,但是事後補救撈的錢比較多。
Michael avatarMichael2009-11-03
一個學習的管道。
Odelette avatarOdelette2009-11-04
你們用這種心態來面對法律翻譯,不禁令我懷疑起你們對於法
Ophelia avatarOphelia2009-11-08
你現在的發言已經超過理性的討論了。契約的重要性我們
Steve avatarSteve2009-11-13
當然很清楚。但我們從來也沒說上過這個講座就足以完全勝
任法律文件的翻譯。
Puput avatarPuput2009-11-18
但絕對是一個好的開始!
Xanthe avatarXanthe2009-11-22
律工作的態度究竟為何... :(
Connor avatarConnor2009-11-26
我很樂意提供個人的msn給版主,我們可以進行理性的溝通
Liam avatarLiam2009-11-26
但拜託版主不要不斷發表這些先入為主的觀點跟字眼。
Olivia avatarOlivia2009-12-01
我也深信一個好的譯者需要高度的客觀。我相信版主絕對
是一個優秀的譯者!
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2009-12-03
JD可以翻成法學博士真的太扯
Rebecca avatarRebecca2009-12-04
等級充其量只到碩士而已,翻成博士很不妥吧?!
Charlotte avatarCharlotte2009-12-07
TD 譯律博士
Tracy avatarTracy2009-12-10
感謝您的指教。其實JD翻成法學博士不是本人開風氣之先。
Yuri avatarYuri2009-12-12
您可以上網看政大法科所長方老師跟智財所長馮老師的學歷
他們都是JD。也都翻成法學博士或法律博士。
Joseph avatarJoseph2009-12-16
我想應該也沒人質疑他們的教授資格吧。既然這個翻譯是法
Barb Cronin avatarBarb Cronin2009-12-19
律界可以接受的翻譯,應該不至於太扯吧:)
Gary avatarGary2009-12-20
方老師另有賓大法學碩士學位,馮老師是台大法學碩士...
Suhail Hany avatarSuhail Hany2009-12-21
馮也是賓大法碩,所以並不是全靠一個JD。
Agatha avatarAgatha2009-12-25
JD/MD是專業文憑,不是學術文憑。不是貴賤之分(醫法要
Zora avatarZora2009-12-29
比一般教授「尊貴」吧?XD)只是方向不同。醫學有研究
Rae avatarRae2009-12-30
型的「博士」,法學我就不清楚了。要是覺得某個稱呼不
Agatha avatarAgatha2010-01-02
太正確,應該率先正名,而不是去頂個虛幻的光環。其實
Steve avatarSteve2010-01-04
就算是博士教授也沒什麼了不起的,還是要看實際作為。
Emily avatarEmily2010-01-07
好像史亞平到星加坡,每個人都奉承她為「大使」一樣,
Dora avatarDora2010-01-09
自己很爽,但是公開文件上就是「代表」,不敢多叫。
Elizabeth avatarElizabeth2010-01-11
另外,教育部對各科的教授資格要求不同,不好一概而論
Zora avatarZora2010-01-15
再重申一次,不是學位貴賤之分,只是不要混為一談。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-01-18
同意!
Emma avatarEmma2010-01-21
我想版主的意思是不想讓有些人頂了個證照或訓練的光環
Anonymous avatarAnonymous2010-01-23
就出來當翻譯,結果會害死一群人。頂著國外幾十年經驗
Annie avatarAnnie2010-01-26
還有某大學系主任等頭銜就到處招搖撞騙是不行的。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-01-27
哈哈 推系主任 XD
Kama avatarKama2010-01-28
不過好像離題了。 XD 訓練翻譯人才很重要,但是對實務
Dora avatarDora2010-02-01
贊成您的看法。所以這個講座還是最希望原本就在從事翻譯
Michael avatarMichael2010-02-03
的責任感會更重要。但是一般訓練課程常流於形式,容易
成為共犯結構中的幫手。要好自為之。
Eartha avatarEartha2010-02-08
工作的人來參加。換言之,是一種自我提升,大家把這個講
Kyle avatarKyle2010-02-13
當成是一種新領域的開發。
Lauren avatarLauren2010-02-14
正因為我們不想流於形式,且也認為實作是最好的訓練方式
Freda avatarFreda2010-02-15
才會以作業批閱講解的方式搭配進行,因為張律師長期審閱
Callum avatarCallum2010-02-16
翻譯社或是旗下律師所翻過的合約等法律文件
Steve avatarSteve2010-02-16
等於是把翻譯過後的合約交到客戶手上的最後把關者
Oscar avatarOscar2010-02-16
相信經過他批閱講解後的翻譯習作,對相關翻譯的功力定會
Ingrid avatarIngrid2010-02-20
大為提升!我們可以保證不是以撈錢的心態來作這件事
Callum avatarCallum2010-02-23
如果真的要撈錢,律師的本業會好賺很多...
Rebecca avatarRebecca2010-02-25
更不用花心力在這裡被質疑膨脹學歷或是撈錢
Yedda avatarYedda2010-02-27
我們真的是從純善的出發點來作這件事,如果因為價格偏高
Frederica avatarFrederica2010-02-28
而被質疑,我們會再思考價格的合理性。但我也必須誠懇強
Yuri avatarYuri2010-03-03
調,價格有時候是確保參加者全心投入的一種方式
Sandy avatarSandy2010-03-04
否則我們又何必堅持只收15個人?把價格壓低,招個一百人
Ethan avatarEthan2010-03-05
或許更容易撈錢XD
Lydia avatarLydia2010-03-09
最後插個話題。以一個本版的發文者來看版主一系列的推文
Candice avatarCandice2010-03-12
似已違反版規中所稱:禁止對別人發文或推文的動機或目的
做負面解釋。
Mason avatarMason2010-03-13
以及:禁止譏諷、嘲諷、挖苦他人的規定。
Kelly avatarKelly2010-03-18
版主先是質疑我發文徵求參與者的動機是撈錢
又嘲諷我們這些律師不懂契約的重要
Hazel avatarHazel2010-03-21
甚而嘲諷我們對法律工作的態度
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-03-26
不知道版主本人是否也適用版規的規定呢?
Rae avatarRae2010-03-30
我不是嘲諷,我是直接正面質疑!別搞錯了!
Eden avatarEden2010-04-02
我是否有違反規定,是可受公評之事。閣下若認為本人推文有
Charlotte avatarCharlotte2010-04-03
違反板規情形,歡迎將本人推文獨立引出成文交板友公斷。
Doris avatarDoris2010-04-07
如果本人確有違規之處,本人立即辭職下台。
Lily avatarLily2010-04-12
難道你沒有把我發文的動機及目的作負面解釋?
Yedda avatarYedda2010-04-16
你的推文當然可受公評。大家都是法律人,真的要玩弄版規
Anonymous avatarAnonymous2010-04-17
的文字作文字遊戲,我相信對於其他版友也是種視覺干擾
Hamiltion avatarHamiltion2010-04-18
我點出我認為你有違反版規之虞的目的,不是要你辭職下台
Regina avatarRegina2010-04-22
只是想提醒您,身為版主應該再客觀一些,針對自己不確定
Andrew avatarAndrew2010-04-25
的事情,發言應該稍微保守一些,你質疑我們法律翻譯能力
Mary avatarMary2010-04-26
不足就算了。不需要連我們律師的專業都一起質疑
Cara avatarCara2010-04-28
您可以仔細看看我對您的回文,從頭到尾我都盡可能表現
Linda avatarLinda2010-04-30
出善意跟溝通的誠意。可是您似乎沒有感受到
Gary avatarGary2010-05-04
我尊重您為版友捍衛權利的出發點,但是也懇求您不需要把
Necoo avatarNecoo2010-05-08
人的動機都先往壞處思考,我們真的是秉持善意在做事
Oscar avatarOscar2010-05-08
也很願意跟這個版的每個人交朋友。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-05-13
我甚至於認為版主在法律翻譯上既然也很有經驗跟專業
Olivia avatarOlivia2010-05-15
我們還可以借重您的專長,讓大家一起為這個領域貢獻心力
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-05-18
我其實真的很希望能跟版主您直接對話,如果您願意
Jacky avatarJacky2010-05-20
另外,本人質問重點並不在於由張律師經手的案件狀況如何,
Hedy avatarHedy2010-05-22
而是在於這些上完你們的課之後,在其他地方接案的人,如果
Queena avatarQueena2010-05-24
我們可以立刻直接在MSN上溝通對話。
Liam avatarLiam2010-05-25
為欠缺法律素養導致翻譯錯誤,而發案者又未發現錯誤而使客
Rachel avatarRachel2010-05-25
我們都是法律人,或許有機會結識後成為好朋友也不一定啊
Irma avatarIrma2010-05-27
戶權益受損,開設本課程的閣下及張律師,能否對其負責?
William avatarWilliam2010-05-30
閣下與張律師都接受過長時間的法學教育,所具有的法學素養
Olive avatarOlive2010-06-03
我的MSN就是我的Email帳號,歡迎您現在就加我。
William avatarWilliam2010-06-06
懇請您給我一個機會,讓我們直接聊聊好嗎?
Annie avatarAnnie2010-06-06
自然充分,但這並不表示由你們授課,就能讓未受過法學教育
Gilbert avatarGilbert2010-06-07
的一般譯者瞬間變得有能力勝任法律文件的翻譯工作。這些譯
Annie avatarAnnie2010-06-10
者未來接的案子如果是張律師負責審核之案件,品質上或許不
會有疑慮,但如果是其他來源的案子呢?難道閣下能保證其他
Selena avatarSelena2010-06-13
您的顧慮我充分理解。您是不是願意直接在Msn上跟我聊聊呢
Edwina avatarEdwina2010-06-18
案源都能有如張律師這樣經驗豐富的人負責把關嗎?專業文件
最怕的不是不懂的,而是不懂裝懂或懂得還不夠多的半調子。
Anthony avatarAnthony2010-06-20
今天閣下與張律師打著培養法律翻譯人才的旗幟開班授課,難
Yuri avatarYuri2010-06-23
我完全同意您現在的觀點。要不要直接聊聊呢?
Tom avatarTom2010-06-24
到不怕到時候教出一堆半調子,反而造成他人權益受損?
George avatarGeorge2010-06-26
閣下若未能思及此點,而仍要堅持先前的說詞,那麼本人恐怕
Freda avatarFreda2010-06-29
您的顧慮其實就跟大學法律系老師是不是會教出一推使大家
Dinah avatarDinah2010-06-30
就必須很沉重地宣佈,之前對閣下的質疑,其答案是肯定的!
Agnes avatarAgnes2010-07-04
權利受損的人一樣。但並不表示不應該有人來教授法律吧?
Elizabeth avatarElizabeth2010-07-08
我們正在作一件應該有人來作的事情。至於達不達得到效果
Yuri avatarYuri2010-07-09
也應該是上過之後再評論吧?您並未深入瞭解我們的講授及
訓練內容,就先入為主的認為我們一定會造成您質疑的負面
Frederic avatarFrederic2010-07-13
結果,對我們是不是也並不公平?
Andrew avatarAndrew2010-07-18
再說回來,一個人會不會成為您所謂的半調子,除了我們提
供的訓練外,還是自己到底投入了多少心力吧?!
Caitlin avatarCaitlin2010-07-19
難道這個社會上現在發生很多法律人違法亂紀,都應該只回
去責怪當初教他們法律的人嗎?當然,不管是教人者跟被教
Lily avatarLily2010-07-19
者,都應該合力來避免您所說的狀況發生
Odelette avatarOdelette2010-07-21
但也絕對不是在事情未發生前就先對教人者預設立場,
Lucy avatarLucy2010-07-24
我一再懇求您可以直接跟我對話,以避免雙方可能的誤解
Thomas avatarThomas2010-07-28
誠摯希望您能答應。就當作是您身為版主,也有責任為版友
Emily avatarEmily2010-07-31
釐清吧?
Agnes avatarAgnes2010-08-03
一個成熟的人在參與任何培訓課程前應審慎評估該課程
Elma avatarElma2010-08-05
這是個自由市場, 是否有用處, 在每個人心中的評價自然不同..
Queena avatarQueena2010-08-07
有需要的人, 自然就會去上....
Caitlin avatarCaitlin2010-08-09
但也許真的有人什麼都有,就是缺一點這樣的訓練,不就皆大歡喜
Yuri avatarYuri2010-08-13
覺得8000貴的, 就不要去浪費錢...
Hazel avatarHazel2010-08-13
講師是誰, 有沒有公信力, 隨便google一下就知道啦~
Xanthe avatarXanthe2010-08-15
業界隨便一個教育訓練課程, 一天下來六小時4000~5000很常見
Ina avatarIna2010-08-15
18小時, 8000算不算貴, 只能看個人評價....
Zenobia avatarZenobia2010-08-18
沒有一個培訓課程能保證學生學完就一定有足夠專業且不會犯錯
Andrew avatarAndrew2010-08-21
都是看個人造化吧~
Lauren avatarLauren2010-08-23
就像拿到博士學位, 也不保證研究一定做得好, 或一定不會錯啊