中翻日稿費計費方式? - 翻譯

Heather avatar
By Heather
at 2009-03-07T04:32

Table of Contents

大家好!

第一次在這個版發言請大家多多指教~

朋友介紹給我個筆譯的case,將中文企劃案翻譯成日文,

因為是第一次接筆譯的case,對方也叫我報價給他,

實在是不知道要怎麼報比較好,

有去了一趟精華區看過前輩們的經驗,

剛好上一篇文章也說到稿費的問題,

至少是一字一元,想請問的是:

通常是以原稿的字數來計算呢?
還是翻譯過後的日文字數來計算?

先感謝大家的回答了!!

--

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2009-03-07T06:28
原稿字數

對於擅長領域如果膩了...

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-03-06T23:47
其實兩年前就有這想法。 對於自己擅長的領域,接價高,Case多,換算成時薪還頗高。 但是接太久會膩。 這時想換換其他口味。 挑戰新領域其實很有� ...

2009.03.06

Olive avatar
By Olive
at 2009-03-06T21:53
同樣沒到惡的程度... 西門町遠百前面電燈杆上釘的: 古蹟導覽示意圖 Historic Site Guiding Map 建議:Historic Site Map 或 Map of Historic Sites --

第一次翻譯的價錢問題

Quintina avatar
By Quintina
at 2009-03-06T21:31
如果你本身具有機械修理的專業 能夠充分掌握內容 而英文、中文的能力都具有一定水準 有自信不會有誇張的誤譯 譯出來的中文讀者也能夠看得懂 那這 ...

第一次翻譯的價錢問題

Mia avatar
By Mia
at 2009-03-06T19:48
大家好 我是第一次接case 內容為一千題考試問題加解釋(有關機械修理的考試用書) 英翻中 原文約兩萬字 開價12000~15000元 因為他沒有相關經驗 又沒有時 ...

Dorothy Parker

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2009-03-06T13:34
Beauty is only skin deep, but ugly goes clean to the bone -- Dorothy Parker 美麗只是皮相,醜陋卻是深入骨髓。 -- 桃樂� ...