第一次翻譯的價錢問題 - 翻譯
By Damian
at 2009-03-06T21:31
at 2009-03-06T21:31
Table of Contents
如果你本身具有機械修理的專業
能夠充分掌握內容
而英文、中文的能力都具有一定水準
有自信不會有誇張的誤譯
譯出來的中文讀者也能夠看得懂
那這個價錢就實在太低了
原文兩萬字
譯文少說也有個三四萬字
就算是15000元
一千個中文字也才四百多元
這好歹也是個挺專業的領域
不是阿狗阿貓隨隨便便就能夠接的案子
這和是否第一次接案無關
你如果有自信可以把案子做好
那我認為「至少」應該要有原文一字一元的水準
如果你沒自信可以把案子做好
那就還是不要接這個案子比較好
※ 引述《ghorng (喉嚨爆炸 )》之銘言:
: 大家好
: 我是第一次接case
: 內容為一千題考試問題加解釋(有關機械修理的考試用書)
: 英翻中
: 原文約兩萬字
: 開價12000~15000元
: 因為他沒有相關經驗 又沒有時間問別人
: 所以他問我這樣可不可以
: 請問各位前輩們
: 這樣算合理嗎? 還是我該跟他怎麼談呢?
: 謝謝各位前輩!!
--
能夠充分掌握內容
而英文、中文的能力都具有一定水準
有自信不會有誇張的誤譯
譯出來的中文讀者也能夠看得懂
那這個價錢就實在太低了
原文兩萬字
譯文少說也有個三四萬字
就算是15000元
一千個中文字也才四百多元
這好歹也是個挺專業的領域
不是阿狗阿貓隨隨便便就能夠接的案子
這和是否第一次接案無關
你如果有自信可以把案子做好
那我認為「至少」應該要有原文一字一元的水準
如果你沒自信可以把案子做好
那就還是不要接這個案子比較好
※ 引述《ghorng (喉嚨爆炸 )》之銘言:
: 大家好
: 我是第一次接case
: 內容為一千題考試問題加解釋(有關機械修理的考試用書)
: 英翻中
: 原文約兩萬字
: 開價12000~15000元
: 因為他沒有相關經驗 又沒有時間問別人
: 所以他問我這樣可不可以
: 請問各位前輩們
: 這樣算合理嗎? 還是我該跟他怎麼談呢?
: 謝謝各位前輩!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Charlotte
at 2009-03-07T05:24
at 2009-03-07T05:24
Related Posts
Dorothy Parker
By Emily
at 2009-03-06T13:34
at 2009-03-06T13:34
江戶川亂步的一句話
By Wallis
at 2009-03-06T12:49
at 2009-03-06T12:49
Engrish
By Ursula
at 2009-03-06T10:39
at 2009-03-06T10:39
雙魚
By Donna
at 2009-03-05T22:29
at 2009-03-05T22:29
brookuma_英日->中筆_醫藥(可急外包)
By Una
at 2009-03-05T20:18
at 2009-03-05T20:18