第一次翻譯的價錢問題 - 翻譯

Damian avatar
By Damian
at 2009-03-06T21:31

Table of Contents

如果你本身具有機械修理的專業
能夠充分掌握內容
而英文、中文的能力都具有一定水準
有自信不會有誇張的誤譯
譯出來的中文讀者也能夠看得懂
那這個價錢就實在太低了

原文兩萬字
譯文少說也有個三四萬字
就算是15000元
一千個中文字也才四百多元
這好歹也是個挺專業的領域
不是阿狗阿貓隨隨便便就能夠接的案子

這和是否第一次接案無關

你如果有自信可以把案子做好
那我認為「至少」應該要有原文一字一元的水準

如果你沒自信可以把案子做好
那就還是不要接這個案子比較好

※ 引述《ghorng (喉嚨爆炸 )》之銘言:
: 大家好
: 我是第一次接case
: 內容為一千題考試問題加解釋(有關機械修理的考試用書)
: 英翻中
: 原文約兩萬字
: 開價12000~15000元
: 因為他沒有相關經驗 又沒有時間問別人
: 所以他問我這樣可不可以
: 請問各位前輩們
: 這樣算合理嗎? 還是我該跟他怎麼談呢?
: 謝謝各位前輩!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-03-07T05:24

Dorothy Parker

Emily avatar
By Emily
at 2009-03-06T13:34
Beauty is only skin deep, but ugly goes clean to the bone -- Dorothy Parker 美麗只是皮相,醜陋卻是深入骨髓。 -- 桃樂� ...

江戶川亂步的一句話

Wallis avatar
By Wallis
at 2009-03-06T12:49
「現し世は夢、夜の夢こそまこと」                 --江戶川亂步 譯:世事皆虛幻,夜夢乃唯真   最近正好看到江戶川亂步 ...

Engrish

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-03-06T10:39
之前收到的檔案: http://www.badongo.com/cn/file/13693448 內容非常有趣,呵呵... Source: www.engrish.com --

雙魚

Donna avatar
By Donna
at 2009-03-05T22:29
PISCES (Feb. 19 - Mar. 20) You have a vivid imagination and often think you are being followed by the CIA or FBI. You have minor influence over your associates and people resent your flauntin ...

brookuma_英日->中筆_醫藥(可急外包)

Una avatar
By Una
at 2009-03-05T20:18
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:日 英 譯中 費率� ...