江戶川亂步的一句話 - 翻譯
By Edith
at 2009-03-06T12:49
at 2009-03-06T12:49
Table of Contents
「現し世は夢、夜の夢こそまこと」
--江戶川亂步
譯:世事皆虛幻,夜夢乃唯真
最近正好看到江戶川亂步說的這句話,愈看愈覺得心裡有點想法,然後我試著
查了為何他會講出這樣的話。
有人說,江戶川亂步是從愛倫.坡的話中得到啟示。江戶川亂步(本名:平井
太郎)似乎深受愛倫.坡的影響,連筆名都是取自愛倫.坡(Edgar Allan Poe)
轉換的日文發音(えどがわらんぽ)。
愛倫.坡曾說過一段話,大意為「所有發生於世的事情於我而言不過是幻影;
但與之相反,夢中的狂亂影像卻於我才是完全真實的存在。」
於是,江戶川亂步得出了「現し世は夢、夜の夢こそまこと」的結論。
這句話,我自己是將它解讀為「現世是虛,夜之夢才真」。
亂步的作品充滿詭異怪奇之風,或許是因為他將自身的體悟反映到作品上,
在亂步的世界裡,或許現實世界中所發生的一切對他來說都是不真切也不實際、
如同夢境般毫無真實感,他無須隨之起舞、也不受其影響。然而,他的心理他的
精神他的想法,對他來說才是真真切切的實際存在,雖然看似虛幻,卻被他牢實
體驗省悟、牢實握在手中。
這麼一想,我生活在這世上,每天每天都有不同的事在發生,透過電視新聞
,即使人在家中坐,也能知道世界各地發生的事情。但仔細思考,這些事真的存
在嗎?我沒有親眼看到,也沒有親耳聽到對方告訴我,甚至沒有真切的觸摸感覺
到。突然覺得,這所謂的現實世界,對我而言其實真的一點也沒有真實感。相較
於這世界,我昨天晚上作的惡夢,還比較真實一點。因為那惡夢讓我恐慌、讓我
驚嚇害怕。
不過,世間之事於我也非完全無關,我的生活中充斥著家人朋友,我的情緒
也會隨之起舞受影響,即便是陌生人,但當我們有了接觸,也就有了影響。一如
我觀看這個版,雖然我不知道發文者的長相模樣、生活環境,但發文的內容卻還
是會影響到我。
現世看似真實卻又予人虛幻,夢境看似虛幻卻又給人真實之感,虛虛實實、
真真假假,到後來,一切都存在真實與虛幻,我也夾在這真實與虛幻之間,開始
分不清究竟真實是什麼、虛幻又是什麼了。
塵世於亂步是假、夜之夢是真,但對我而言,塵世與夢境既是假也是真。
我不確定我對亂步的話有沒有解讀錯誤,只是看到這段話突然有點想法。我
蠻喜歡這段話,因為它讓我去思考。
--
真實,其實永遠也不存在。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Thomas
at 2009-03-09T12:54
at 2009-03-09T12:54
By Dinah
at 2009-03-11T01:41
at 2009-03-11T01:41
By Ivy
at 2009-03-13T13:26
at 2009-03-13T13:26
By Necoo
at 2009-03-13T19:20
at 2009-03-13T19:20
By Ethan
at 2009-03-14T19:36
at 2009-03-14T19:36
Related Posts
brookuma_英日->中筆_醫藥(可急外包)
By Delia
at 2009-03-05T20:18
at 2009-03-05T20:18
2009.03.05
By Bethany
at 2009-03-05T18:17
at 2009-03-05T18:17
Lawyer
By Christine
at 2009-03-05T07:48
at 2009-03-05T07:48
何故不譯作者名?
By Eden
at 2009-03-05T00:03
at 2009-03-05T00:03
多國語複譯:國際會展與經濟發展國際研討會
By Hamiltion
at 2009-03-04T23:42
at 2009-03-04T23:42