何故不譯作者名? - 翻譯

Eden avatar
By Eden
at 2009-03-05T00:03

Table of Contents

※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
(恕刪)
: ------
: 前天在圖書館書櫃上瞄到《事發的 19 分鐘》的書背,
: 作者名也沒譯……
: 雖然我知道作者是哪位,但是當時還是皺了一下眉頭。
: ------
(恕刪)

雖然這篇文章是幾天前的了

不過還是想抒發一點淺見

不敢說能收到 "小題大作" 之效

姑且希望是拋磚引玉吧:P


日文部份不懂不敢亂說

不過就歐美翻譯小說而言

翻出作者名的好像還是大部份都有

(當然是中英文並列,不會只有中文)

我個人是覺得將人名翻成中文還是有其必要

因為對許多台灣讀者而言

人名只是要能看過去大略記住就好(我是說小說啦)

如果都放一串一串的英文

變得還要特地去記

也許會有排斥感


而以原po提到的《事發的十九分鐘》來說好了

我在書店翻一翻,確實書背和封面都只有英文 Jodi Picoult

但是版權頁有寫茱迪‧皮考特

而在書板大家討論時,也是寫出譯名的佔大多數

可見讀者真的要提起時還會設法找到中文譯名^^"


如果說作者名不可以翻成中文的話

同理書中提到的角色名是否也不能翻成中文呢?

這樣一來全書中英夾雜,大概每一本都要橫排了吧:P

以我個人來說,書中的專有名詞會視情況有不同的譯法

之前有本書主角叫Primrose

我本來音譯為波姆蘿絲,後來同事覺得太長不好唸

就採用櫻草花的意思譯為小櫻

果然讀者們引用時都小櫻小櫻叫得很親熱XD


而另一本書中有一個法國女人的角色

以主角是英國人的身份來看

就故意設計成唸不好對方的名字

本來應該是Madame Mimi Dormiere-St-Pierre(咪咪‧多米爾-聖-皮爾夫人)

後來出現時就變成Doolier-St-Pierre;Bolognese-sans-Pierre;

Mimi Dormouse-St-Pierre等等惡搞的名字(剛算了一下有七種之多orz)

我就把她惡搞的意思給翻譯出來,並且加個註說這些都是意譯

因為我想讀者也懶得放下書本去慢慢查那些意思吧~

把這些東西解釋清楚也是譯者的責任~


書中唯一放上原文的是幾個歐洲的品牌

那些品牌根本沒有翻成中文引進來過

然後主角也說她連唸都不會唸

這種我覺得硬把它翻成中文也是沒什麼意義~


基本上翻譯內文時我會把握一個原則

就是設想原書的讀者看到那些名字的第一反應是什麼

如果是 "就常見的Jack, Mary這些人名嘛~"

那就照音譯翻成中文

如果是 "喔! 作者拿這樣東西取名喔? 挺有意思的"

那就融合中文之美把意思帶出來囉~

如果是 "這啥米碗糕? 裝孝維, 不會唸啦~"

那我會看它真的是不需要深究的字

還是應該趁此機會把它查明白、並且教讀者認得的字

也許就會寫個註囉~


回到作者名的探討

因為我是譯者兼編輯,反正橫豎都要我來想XD

然後我會先搜尋那個作者在台灣有沒有著作出版過

有的話就盡量跟別人的書統一

但是如果之前別人把音讀錯而翻得離譜

當然就是要改過囉~

重點是自己一定要查明作者的名字到底怎麼唸

對外國人來說,也不可能看到一個字的拼法就馬上知道怎麼唸

有許多例外的狀況(如前面高手所言,因為地區的不同唸法也大異其趣)

因此如果有特別唸法,也許作者自己就會在網站上特地註明了

就像我上面提到有法國女人那本書的作者

在出席頒獎典禮致詞時

每次提到自己名字也會亂改一個音(其實覺得梗有點用爛了囧)

然後觀眾都會一直大笑^^"


以上是對翻譯小說的一點看法

如果是學術性文章應該都會中英並列或是光寫英文吧?

--
Tags: 翻譯

All Comments

James avatar
By James
at 2009-03-09T06:40
如果中文小說翻譯過去,對方也用中國漢字嗎。還是羅馬拼音
Blanche avatar
By Blanche
at 2009-03-09T17:06
我看過中翻德的書 裡面的中國地名跟人名是用拼音來呈現
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-03-12T00:06
有類似 Zhonghualu Road, Huanghe River 的情況 XD

Dave Berry

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-03-04T08:38
Thus the metric system did not really catch on in the States, unless you count the increasing popularity of the nine-millimeter bullet. -- Dave Berry 目前公 ...

天蠍

Sandy avatar
By Sandy
at 2009-03-03T09:03
SCORPIO (Oct 23 - Nov 21) You are shrewd in business and cannot be trusted. You will achieve the pinnacle of success because of your total lack of ethics. Most Scorpio people ...

Husband

Hazel avatar
By Hazel
at 2009-03-03T08:48
HUSBAND, n. One who, having dined, is charged with the care of the plate. -- Ambrose Bierce 老公 [名] 飽餐之後,負責收盤子洗碗的人。 ...

如果翻譯時, 覺得原文很不正確的話...

Lily avatar
By Lily
at 2009-03-02T15:19
在科技的文件上很常見, 尤其是作者的名字讀起來不知是哪個國家來的時. 很多句子怎麼讀都不太通, 但是因為是和自己的專業相同, 其實猜得到他想�� ...

Monday

Lily avatar
By Lily
at 2009-03-02T00:32
Monday, n.: In Christian countries, the day after the baseball game. -- Ambrose Bierce 星期一 [名] 在基督教國家,指棒球賽的隔天。 - ...