何故不譯作者名? - 翻譯
By Eden
at 2009-03-05T00:03
at 2009-03-05T00:03
Table of Contents
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
(恕刪)
: ------
: 前天在圖書館書櫃上瞄到《事發的 19 分鐘》的書背,
: 作者名也沒譯……
: 雖然我知道作者是哪位,但是當時還是皺了一下眉頭。
: ------
(恕刪)
雖然這篇文章是幾天前的了
不過還是想抒發一點淺見
不敢說能收到 "小題大作" 之效
姑且希望是拋磚引玉吧:P
日文部份不懂不敢亂說
不過就歐美翻譯小說而言
翻出作者名的好像還是大部份都有
(當然是中英文並列,不會只有中文)
我個人是覺得將人名翻成中文還是有其必要
因為對許多台灣讀者而言
人名只是要能看過去大略記住就好(我是說小說啦)
如果都放一串一串的英文
變得還要特地去記
也許會有排斥感
而以原po提到的《事發的十九分鐘》來說好了
我在書店翻一翻,確實書背和封面都只有英文 Jodi Picoult
但是版權頁有寫茱迪‧皮考特
而在書板大家討論時,也是寫出譯名的佔大多數
可見讀者真的要提起時還會設法找到中文譯名^^"
如果說作者名不可以翻成中文的話
同理書中提到的角色名是否也不能翻成中文呢?
這樣一來全書中英夾雜,大概每一本都要橫排了吧:P
以我個人來說,書中的專有名詞會視情況有不同的譯法
之前有本書主角叫Primrose
我本來音譯為波姆蘿絲,後來同事覺得太長不好唸
就採用櫻草花的意思譯為小櫻
果然讀者們引用時都小櫻小櫻叫得很親熱XD
而另一本書中有一個法國女人的角色
以主角是英國人的身份來看
就故意設計成唸不好對方的名字
本來應該是Madame Mimi Dormiere-St-Pierre(咪咪‧多米爾-聖-皮爾夫人)
後來出現時就變成Doolier-St-Pierre;Bolognese-sans-Pierre;
Mimi Dormouse-St-Pierre等等惡搞的名字(剛算了一下有七種之多orz)
我就把她惡搞的意思給翻譯出來,並且加個註說這些都是意譯
因為我想讀者也懶得放下書本去慢慢查那些意思吧~
把這些東西解釋清楚也是譯者的責任~
書中唯一放上原文的是幾個歐洲的品牌
那些品牌根本沒有翻成中文引進來過
然後主角也說她連唸都不會唸
這種我覺得硬把它翻成中文也是沒什麼意義~
基本上翻譯內文時我會把握一個原則
就是設想原書的讀者看到那些名字的第一反應是什麼
如果是 "就常見的Jack, Mary這些人名嘛~"
那就照音譯翻成中文
如果是 "喔! 作者拿這樣東西取名喔? 挺有意思的"
那就融合中文之美把意思帶出來囉~
如果是 "這啥米碗糕? 裝孝維, 不會唸啦~"
那我會看它真的是不需要深究的字
還是應該趁此機會把它查明白、並且教讀者認得的字
也許就會寫個註囉~
回到作者名的探討
因為我是譯者兼編輯,反正橫豎都要我來想XD
然後我會先搜尋那個作者在台灣有沒有著作出版過
有的話就盡量跟別人的書統一
但是如果之前別人把音讀錯而翻得離譜
當然就是要改過囉~
重點是自己一定要查明作者的名字到底怎麼唸
對外國人來說,也不可能看到一個字的拼法就馬上知道怎麼唸
有許多例外的狀況(如前面高手所言,因為地區的不同唸法也大異其趣)
因此如果有特別唸法,也許作者自己就會在網站上特地註明了
就像我上面提到有法國女人那本書的作者
在出席頒獎典禮致詞時
每次提到自己名字也會亂改一個音(其實覺得梗有點用爛了囧)
然後觀眾都會一直大笑^^"
以上是對翻譯小說的一點看法
如果是學術性文章應該都會中英並列或是光寫英文吧?
--
(恕刪)
: ------
: 前天在圖書館書櫃上瞄到《事發的 19 分鐘》的書背,
: 作者名也沒譯……
: 雖然我知道作者是哪位,但是當時還是皺了一下眉頭。
: ------
(恕刪)
雖然這篇文章是幾天前的了
不過還是想抒發一點淺見
不敢說能收到 "小題大作" 之效
姑且希望是拋磚引玉吧:P
日文部份不懂不敢亂說
不過就歐美翻譯小說而言
翻出作者名的好像還是大部份都有
(當然是中英文並列,不會只有中文)
我個人是覺得將人名翻成中文還是有其必要
因為對許多台灣讀者而言
人名只是要能看過去大略記住就好(我是說小說啦)
如果都放一串一串的英文
變得還要特地去記
也許會有排斥感
而以原po提到的《事發的十九分鐘》來說好了
我在書店翻一翻,確實書背和封面都只有英文 Jodi Picoult
但是版權頁有寫茱迪‧皮考特
而在書板大家討論時,也是寫出譯名的佔大多數
可見讀者真的要提起時還會設法找到中文譯名^^"
如果說作者名不可以翻成中文的話
同理書中提到的角色名是否也不能翻成中文呢?
這樣一來全書中英夾雜,大概每一本都要橫排了吧:P
以我個人來說,書中的專有名詞會視情況有不同的譯法
之前有本書主角叫Primrose
我本來音譯為波姆蘿絲,後來同事覺得太長不好唸
就採用櫻草花的意思譯為小櫻
果然讀者們引用時都小櫻小櫻叫得很親熱XD
而另一本書中有一個法國女人的角色
以主角是英國人的身份來看
就故意設計成唸不好對方的名字
本來應該是Madame Mimi Dormiere-St-Pierre(咪咪‧多米爾-聖-皮爾夫人)
後來出現時就變成Doolier-St-Pierre;Bolognese-sans-Pierre;
Mimi Dormouse-St-Pierre等等惡搞的名字(剛算了一下有七種之多orz)
我就把她惡搞的意思給翻譯出來,並且加個註說這些都是意譯
因為我想讀者也懶得放下書本去慢慢查那些意思吧~
把這些東西解釋清楚也是譯者的責任~
書中唯一放上原文的是幾個歐洲的品牌
那些品牌根本沒有翻成中文引進來過
然後主角也說她連唸都不會唸
這種我覺得硬把它翻成中文也是沒什麼意義~
基本上翻譯內文時我會把握一個原則
就是設想原書的讀者看到那些名字的第一反應是什麼
如果是 "就常見的Jack, Mary這些人名嘛~"
那就照音譯翻成中文
如果是 "喔! 作者拿這樣東西取名喔? 挺有意思的"
那就融合中文之美把意思帶出來囉~
如果是 "這啥米碗糕? 裝孝維, 不會唸啦~"
那我會看它真的是不需要深究的字
還是應該趁此機會把它查明白、並且教讀者認得的字
也許就會寫個註囉~
回到作者名的探討
因為我是譯者兼編輯,反正橫豎都要我來想XD
然後我會先搜尋那個作者在台灣有沒有著作出版過
有的話就盡量跟別人的書統一
但是如果之前別人把音讀錯而翻得離譜
當然就是要改過囉~
重點是自己一定要查明作者的名字到底怎麼唸
對外國人來說,也不可能看到一個字的拼法就馬上知道怎麼唸
有許多例外的狀況(如前面高手所言,因為地區的不同唸法也大異其趣)
因此如果有特別唸法,也許作者自己就會在網站上特地註明了
就像我上面提到有法國女人那本書的作者
在出席頒獎典禮致詞時
每次提到自己名字也會亂改一個音(其實覺得梗有點用爛了囧)
然後觀眾都會一直大笑^^"
以上是對翻譯小說的一點看法
如果是學術性文章應該都會中英並列或是光寫英文吧?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By James
at 2009-03-09T06:40
at 2009-03-09T06:40
By Blanche
at 2009-03-09T17:06
at 2009-03-09T17:06
By Valerie
at 2009-03-12T00:06
at 2009-03-12T00:06
Related Posts
Dave Berry
By Elizabeth
at 2009-03-04T08:38
at 2009-03-04T08:38
天蠍
By Sandy
at 2009-03-03T09:03
at 2009-03-03T09:03
Husband
By Hazel
at 2009-03-03T08:48
at 2009-03-03T08:48
如果翻譯時, 覺得原文很不正確的話...
By Lily
at 2009-03-02T15:19
at 2009-03-02T15:19
Monday
By Lily
at 2009-03-02T00:32
at 2009-03-02T00:32