翻譯如果翻譯時, 覺得原文很不正確的話... - 翻譯Ethan · 2009-03-02Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 在科技的文件上很常見, 尤其是作者的名字讀起來不知是哪個國家來的時. 很多句子怎麼讀都不太通, 但是因為是和自己的專業相同, 其實猜得到他想說什麼. 這時, 要忠於原文嗎, 還是自己 "創作" ? 另外還有每個句子都沒錯, 可是整段看起來前言不對後語的... 各位版友又會怎麼辦呢 ? -- 缺錢中, 徵求兼差工作 熟 C/C++ DB2, 習慣在 Unix 上工作, Windows 上也還可以. -- 翻譯All CommentsLucy2009-03-02譯者要夠「專業」才能自行改正。不然還是問下原作者比較好。另外要看「錯了的話影響有多大」。Queena2009-03-03如果真的確定只是英文語句問題, 而又無法和原作者聯絡的話,Necoo2009-03-05我會整個用自己的意思重寫一遍...Brianna2009-03-09因為到時候客戶看不懂, 總不能推說原文如此你去砍原作者...Madame2009-03-12不過真的要對專業知識很有自信才敢這樣下手大改...Necoo2009-03-13話說技術文件比起文學作品有一點麻煩之處可能根本不會有人去讀, 所以根本沒有人會發現翻譯錯誤Oscar2009-03-14技術文件也有不同用途,先弄清楚才能決定可不可以自己改Thomas2009-03-18推可能根本不會有人去讀 而且我認為99.99%的情況下Carol2009-03-21沒有人會去對照原文Joe2009-03-21我第一次翻教育類論文(中翻英)時自作主張改,結果Elizabeth2009-03-23錯很大...乖乖重寫。以後就知道先查證,說不定自己錯了Puput2009-03-271.不接非自己領域的專業文Hedwig2009-03-302.接之前和委託者說清楚會修改文章以處理中文用法等狀況3.任何修改到原意的地方 或是有疑問的地方留下軌跡以供委託Agatha2009-03-30人參考 並說明自己的看法和修改原因 必提供其他翻譯法讓委託者可以自行判斷及追蹤Vanessa2009-04-034.如果委託數量很大 每翻完一部就請委託人看有沒有問題以防接下來因觀念錯而錯一整片Wallis2009-04-065.交卷之後委託人保有因這些自行判斷錯誤的地方要求修改之權Audriana2009-04-10真的要看文件的用途了,如果是像專利的技術文件,就帶有法律文件的性質,就算你覺得對方寫錯,也不宜在未告知的Charlie2009-04-15情況下擅自創作,不然到時出問題,責任歸屬就很麻煩。Catherine2009-04-17應當填寫報告,附上原文譯文及問題,弄清楚是原文錯誤或Frederic2009-04-19譯方理解錯誤,請求客戶確認、除錯或對建議譯文給建議。Michael2009-04-20和自信、沒人讀的關係不大Steve2009-04-22以上是所知的業內標準程序 自信是達人更好 遵守這道匠人Damian2009-04-22工法 也能指正經多校後的原作勘誤 利人利己對客戶負責Isla2009-04-25對於個人譯者,我是建議用「譯註」的方式將有疑問的地方標Adele2009-04-26示出來,正文仍為原文翻譯,譯註為疑問內容及建議翻譯,最Candice2009-04-30後在交件時,先對客戶口頭告知,再於信件內提請客戶注意。Rae2009-05-01教科書裡的小錯誤(明顯錯誤,如誤植)隨手改掉問題不Susan2009-05-04大。但上次遇到個前後文矛盾的問題,變成要知道前後文Eden2009-05-08那個正確。和出版商協商後,出版商尊重我的專業分析,Rachel2009-05-11而且採用不加註釋的方式呈現。關鍵在於和雇主協商。William2009-05-13但是這責任也比較大,多花了好多時間作研究去確認。有Lily2009-05-17辦法和原作者直接溝通那當然更好,有時也需要。Related PostsMonday工作時會用trados翻譯嗎?Richard Philips Feynman何故不譯作者名?何故不譯作者名?
All Comments