如果翻譯時, 覺得原文很不正確的話... - 翻譯

Ethan avatar
By Ethan
at 2009-03-02T15:19

Table of Contents


在科技的文件上很常見, 尤其是作者的名字讀起來不知是哪個國家來的時.

很多句子怎麼讀都不太通, 但是因為是和自己的專業相同, 其實猜得到他想說什麼.

這時, 要忠於原文嗎, 還是自己 "創作" ?

另外還有每個句子都沒錯, 可是整段看起來前言不對後語的...

各位版友又會怎麼辦呢 ?

--

缺錢中, 徵求兼差工作
熟 C/C++ DB2, 習慣在 Unix 上工作, Windows 上也還可以.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lucy avatar
By Lucy
at 2009-03-02T23:10
譯者要夠「專業」才能自行改正。不然還是問下原作者比
較好。另外要看「錯了的話影響有多大」。
Queena avatar
By Queena
at 2009-03-03T23:30
如果真的確定只是英文語句問題, 而又無法和原作者聯絡的話,
Necoo avatar
By Necoo
at 2009-03-05T02:56
我會整個用自己的意思重寫一遍...
Brianna avatar
By Brianna
at 2009-03-09T17:19
因為到時候客戶看不懂, 總不能推說原文如此你去砍原作者...
Madame avatar
By Madame
at 2009-03-12T17:41
不過真的要對專業知識很有自信才敢這樣下手大改...
Necoo avatar
By Necoo
at 2009-03-13T10:22
話說技術文件比起文學作品有一點麻煩之處
可能根本不會有人去讀, 所以根本沒有人會發現翻譯錯誤
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-03-14T16:24
技術文件也有不同用途,先弄清楚才能決定可不可以自己改
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-03-18T20:41
推可能根本不會有人去讀 而且我認為99.99%的情況下
Carol avatar
By Carol
at 2009-03-21T14:09
沒有人會去對照原文
Joe avatar
By Joe
at 2009-03-21T19:33
我第一次翻教育類論文(中翻英)時自作主張改,結果
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-03-23T12:56
錯很大...乖乖重寫。以後就知道先查證,說不定自己錯了
Puput avatar
By Puput
at 2009-03-27T11:49
1.不接非自己領域的專業文
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-03-30T04:21
2.接之前和委託者說清楚會修改文章以處理中文用法等狀況
3.任何修改到原意的地方 或是有疑問的地方留下軌跡以供委託
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-03-30T16:03
人參考 並說明自己的看法和修改原因 必提供其他翻譯法讓
委託者可以自行判斷及追蹤
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-04-03T20:51
4.如果委託數量很大 每翻完一部就請委託人看有沒有問題
以防接下來因觀念錯而錯一整片
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-04-06T13:02
5.交卷之後委託人保有因這些自行判斷錯誤的地方要求修改之權
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-04-10T08:44
真的要看文件的用途了,如果是像專利的技術文件,就帶有
法律文件的性質,就算你覺得對方寫錯,也不宜在未告知的
Charlie avatar
By Charlie
at 2009-04-15T03:34
情況下擅自創作,不然到時出問題,責任歸屬就很麻煩。
Catherine avatar
By Catherine
at 2009-04-17T12:19
應當填寫報告,附上原文譯文及問題,弄清楚是原文錯誤或
Frederic avatar
By Frederic
at 2009-04-19T22:29
譯方理解錯誤,請求客戶確認、除錯或對建議譯文給建議。
Michael avatar
By Michael
at 2009-04-20T17:36
和自信、沒人讀的關係不大
Steve avatar
By Steve
at 2009-04-22T13:38
以上是所知的業內標準程序 自信是達人更好 遵守這道匠人
Damian avatar
By Damian
at 2009-04-22T15:14
工法 也能指正經多校後的原作勘誤 利人利己對客戶負責
Isla avatar
By Isla
at 2009-04-25T11:28
對於個人譯者,我是建議用「譯註」的方式將有疑問的地方標
Adele avatar
By Adele
at 2009-04-26T06:48
示出來,正文仍為原文翻譯,譯註為疑問內容及建議翻譯,最
Candice avatar
By Candice
at 2009-04-30T23:22
後在交件時,先對客戶口頭告知,再於信件內提請客戶注意。
Rae avatar
By Rae
at 2009-05-01T03:01
教科書裡的小錯誤(明顯錯誤,如誤植)隨手改掉問題不
Susan avatar
By Susan
at 2009-05-04T02:15
大。但上次遇到個前後文矛盾的問題,變成要知道前後文
Eden avatar
By Eden
at 2009-05-08T13:25
那個正確。和出版商協商後,出版商尊重我的專業分析,
Rachel avatar
By Rachel
at 2009-05-11T17:42
而且採用不加註釋的方式呈現。關鍵在於和雇主協商。
William avatar
By William
at 2009-05-13T22:58
但是這責任也比較大,多花了好多時間作研究去確認。有
Lily avatar
By Lily
at 2009-05-17T00:51
辦法和原作者直接溝通那當然更好,有時也需要。

Monday

Andrew avatar
By Andrew
at 2009-03-02T00:32
Monday, n.: In Christian countries, the day after the baseball game. -- Ambrose Bierce 星期一 [名] 在基督教國家,指棒球賽的隔天。 - ...

工作時會用trados翻譯嗎?

Jake avatar
By Jake
at 2009-03-01T23:45
我剛接觸trados一段時間,還不是很會使用。 常常看到討論區各文章建議譯者學習並使用trados, 但我自己使用trados翻了幾個案子的心得,覺得好像不是�� ...

Richard Philips Feynman

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-03-01T23:38
Physics is like sex. Sure, it may give some practical results, but thatand#39;s not why we do it. -- Richard Philips Feynman 物理就像性愛:對,他會產生一 ...

何故不譯作者名?

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-03-01T21:21
※ 引述《ni76 (ni ver2)》之銘言: : ...雖然我資歷淺薄 但對於這問題我也有疑惑... : 像我偏向日文翻譯, : 我知道日文中會使用漢字,因此遇到只有平假 ...

何故不譯作者名?

Rachel avatar
By Rachel
at 2009-03-01T19:24
...雖然我資歷淺薄 但對於這問題我也有疑惑... 像我偏向日文翻譯, 我知道日文中會使用漢字,因此遇到只有平假名為姓名標記的作家時, 實在很難�� ...