工作時會用trados翻譯嗎? - 翻譯
By Rachel
at 2009-03-01T23:45
at 2009-03-01T23:45
Table of Contents
我剛接觸trados一段時間,還不是很會使用。
常常看到討論區各文章建議譯者學習並使用trados,
但我自己使用trados翻了幾個案子的心得,覺得好像不是那麼實用
(當然跟我不會用也有很大關係XD)
因為我用的是「暗黑版」trados,只能儲存兩千多字的資料就要開一個新的,
所以trados的儲存功能並沒有讓我省事多少。
還有一個最大的問題是,
當我使用trados時,可以一句一句翻譯,翻好了再進行下一句。
一開始我覺得這個功能非常方便,不但方便翻譯,也方便檢查,
可是翻到後來覺得這樣一句一句會讓翻譯變的很冗長,很多贅詞,翻譯的痕跡會很清楚。
如果是一小段翻譯的話,我可能會把下一句的內容提前用到上一句的翻譯裡,
然後下一句較簡單帶過。
在不改變原文意思的前提下,我覺得一小段翻譯的譯文可以比較生動。
想請問大家一般翻譯的時候(案主沒有特別要求使用trados時)
會使用trados或其他類似翻譯輔助工具進行翻譯嗎?
謝謝。
--
常常看到討論區各文章建議譯者學習並使用trados,
但我自己使用trados翻了幾個案子的心得,覺得好像不是那麼實用
(當然跟我不會用也有很大關係XD)
因為我用的是「暗黑版」trados,只能儲存兩千多字的資料就要開一個新的,
所以trados的儲存功能並沒有讓我省事多少。
還有一個最大的問題是,
當我使用trados時,可以一句一句翻譯,翻好了再進行下一句。
一開始我覺得這個功能非常方便,不但方便翻譯,也方便檢查,
可是翻到後來覺得這樣一句一句會讓翻譯變的很冗長,很多贅詞,翻譯的痕跡會很清楚。
如果是一小段翻譯的話,我可能會把下一句的內容提前用到上一句的翻譯裡,
然後下一句較簡單帶過。
在不改變原文意思的前提下,我覺得一小段翻譯的譯文可以比較生動。
想請問大家一般翻譯的時候(案主沒有特別要求使用trados時)
會使用trados或其他類似翻譯輔助工具進行翻譯嗎?
謝謝。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Dorothy
at 2009-03-04T13:12
at 2009-03-04T13:12
By Olive
at 2009-03-09T03:19
at 2009-03-09T03:19
By George
at 2009-03-12T17:53
at 2009-03-12T17:53
By Edith
at 2009-03-15T21:47
at 2009-03-15T21:47
By Adele
at 2009-03-17T17:43
at 2009-03-17T17:43
By Elizabeth
at 2009-03-22T03:12
at 2009-03-22T03:12
By Olga
at 2009-03-24T06:51
at 2009-03-24T06:51
By Kyle
at 2009-03-29T02:04
at 2009-03-29T02:04
Related Posts
何故不譯作者名?
By Catherine
at 2009-03-01T19:24
at 2009-03-01T19:24
何故不譯作者名?
By Freda
at 2009-03-01T17:10
at 2009-03-01T17:10
何故不譯作者名?
By Aaliyah
at 2009-03-01T15:42
at 2009-03-01T15:42
何故不譯作者名?
By Agnes
at 2009-03-01T11:28
at 2009-03-01T11:28
何故不譯作者名?
By Zenobia
at 2009-03-01T11:06
at 2009-03-01T11:06