工作時會用trados翻譯嗎? - 翻譯

Rachel avatar
By Rachel
at 2009-03-01T23:45

Table of Contents

我剛接觸trados一段時間,還不是很會使用。

常常看到討論區各文章建議譯者學習並使用trados,
但我自己使用trados翻了幾個案子的心得,覺得好像不是那麼實用
(當然跟我不會用也有很大關係XD)

因為我用的是「暗黑版」trados,只能儲存兩千多字的資料就要開一個新的,
所以trados的儲存功能並沒有讓我省事多少。

還有一個最大的問題是,
當我使用trados時,可以一句一句翻譯,翻好了再進行下一句。
一開始我覺得這個功能非常方便,不但方便翻譯,也方便檢查,
可是翻到後來覺得這樣一句一句會讓翻譯變的很冗長,很多贅詞,翻譯的痕跡會很清楚。
如果是一小段翻譯的話,我可能會把下一句的內容提前用到上一句的翻譯裡,
然後下一句較簡單帶過。
在不改變原文意思的前提下,我覺得一小段翻譯的譯文可以比較生動。

想請問大家一般翻譯的時候(案主沒有特別要求使用trados時)
會使用trados或其他類似翻譯輔助工具進行翻譯嗎?

謝謝。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-03-04T13:12
Trados 到底適不適用得看該案件的本質。既然它提供的是
Olive avatar
By Olive
at 2009-03-09T03:19
翻譯記憶的功能,適用於重複性高或要求一致性的原文,
George avatar
By George
at 2009-03-12T17:53
比如說同家公司的軟體操作手冊,每年部份更新的行銷文件等
Edith avatar
By Edith
at 2009-03-15T21:47
像小說啊散文啊等,內文不易重複的就不適用囉。
Adele avatar
By Adele
at 2009-03-17T17:43
沒有要求使用 Trados 的案子,我會用它先統計一下重複字多
不多,如果多的話還是可以用,有次這樣省了我好多時間。
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-03-22T03:12
哈哈,80/20法則
Olga avatar
By Olga
at 2009-03-24T06:51
文學類的東西絕不適用 Trados 有規定固定格式或句型的
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-03-29T02:04
內容 使用 Trados 才方便...

何故不譯作者名?

Catherine avatar
By Catherine
at 2009-03-01T19:24
...雖然我資歷淺薄 但對於這問題我也有疑惑... 像我偏向日文翻譯, 我知道日文中會使用漢字,因此遇到只有平假名為姓名標記的作家時, 實在很難�� ...

何故不譯作者名?

Freda avatar
By Freda
at 2009-03-01T17:10
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。 : 請問這些譯者居什麼心呢? 抱歉啊! 真得不是故意� ...

何故不譯作者名?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-03-01T15:42
說到作者甚至是其他名人的姓名, 上面幾位說是出版社決定其實不盡然, 以有獲得授權的狀況來說, 人名要怎麼表記還是要看原作或是原版權持有者�� ...

何故不譯作者名?

Agnes avatar
By Agnes
at 2009-03-01T11:28
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 接下來談亞洲國家的作者。 : 以日文為例,如果作者的姓名中「本來」就有以平假名存在的部份,�� ...

何故不譯作者名?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-03-01T11:06
附議TheRock的論點~ 針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD) 我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字 改成中文「�� ...