工作時會用trados翻譯嗎? - 翻譯

Table of Contents

我剛接觸trados一段時間,還不是很會使用。

常常看到討論區各文章建議譯者學習並使用trados,
但我自己使用trados翻了幾個案子的心得,覺得好像不是那麼實用
(當然跟我不會用也有很大關係XD)

因為我用的是「暗黑版」trados,只能儲存兩千多字的資料就要開一個新的,
所以trados的儲存功能並沒有讓我省事多少。

還有一個最大的問題是,
當我使用trados時,可以一句一句翻譯,翻好了再進行下一句。
一開始我覺得這個功能非常方便,不但方便翻譯,也方便檢查,
可是翻到後來覺得這樣一句一句會讓翻譯變的很冗長,很多贅詞,翻譯的痕跡會很清楚。
如果是一小段翻譯的話,我可能會把下一句的內容提前用到上一句的翻譯裡,
然後下一句較簡單帶過。
在不改變原文意思的前提下,我覺得一小段翻譯的譯文可以比較生動。

想請問大家一般翻譯的時候(案主沒有特別要求使用trados時)
會使用trados或其他類似翻譯輔助工具進行翻譯嗎?

謝謝。

--

All Comments

Dorothy avatarDorothy2009-03-04
Trados 到底適不適用得看該案件的本質。既然它提供的是
Olive avatarOlive2009-03-09
翻譯記憶的功能,適用於重複性高或要求一致性的原文,
George avatarGeorge2009-03-12
比如說同家公司的軟體操作手冊,每年部份更新的行銷文件等
Edith avatarEdith2009-03-15
像小說啊散文啊等,內文不易重複的就不適用囉。
Adele avatarAdele2009-03-17
沒有要求使用 Trados 的案子,我會用它先統計一下重複字多
不多,如果多的話還是可以用,有次這樣省了我好多時間。
Elizabeth avatarElizabeth2009-03-22
哈哈,80/20法則
Olga avatarOlga2009-03-24
文學類的東西絕不適用 Trados 有規定固定格式或句型的
Kyle avatarKyle2009-03-29
內容 使用 Trados 才方便...