何故不譯作者名? - 翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2009-03-01T17:10

Table of Contents

※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。
: 請問這些譯者居什麼心呢?

抱歉啊!

真得不是故意的!

出門之後,也有在想,覺得應該使錯詞了 orz

對不起啊!!!

純粹是在賣弄詞藻 …… o(><;)o o

冒犯到請見諒

--
Tags: 翻譯

All Comments

Connor avatar
By Connor
at 2009-03-03T18:03
經過昨天的密談(?),眾位先達應該都很歡迎這場美麗的誤會XD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-03-06T08:15
罰原PO每天寫一篇討論文。口桀 口桀 口桀~~~

何故不譯作者名?

Jessica avatar
By Jessica
at 2009-03-01T11:06
附議TheRock的論點~ 針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD) 我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字 改成中文「�� ...

何故不譯作者名?

Valerie avatar
By Valerie
at 2009-03-01T10:50
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : 因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。 : ------ : 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出�� ...

以上三篇

Delia avatar
By Delia
at 2009-03-01T10:27
這幾天都在日文板當假大師 XDDDD 因為這些書評翻譯剛好符合興趣, 再加上這位分享譯文的板友勇於修改原文語序,非常有潛力, (對原文句型愚忠這� ...

批改宮部美幸《火車》書評翻譯

Connor avatar
By Connor
at 2009-03-01T10:13
: 「 火車 」(かしゃ) : 宮部みゆき 著 / 新潮文庫 / / 推理一向是我的死穴,我就連看金田一都沒猜到兇手過 orz 《模仿犯》也還沒勇氣挑戰...||| : �� ...

批改本多孝好《昨日重現》書評翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-03-01T10:11
: 「 FINE DAYS 」本多孝好 (ほんだたかよし) 著 / 祥伝社文庫 / 基於研究譯者風格的理由,我有考慮過買《深夜的五分前》, 可是愛情故事我實在是....... ...