何故不譯作者名? - 翻譯
By Kama
at 2009-03-01T10:50
at 2009-03-01T10:50
Table of Contents
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: 因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。
: ------
: 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。
: 請問這些譯者居什麼心呢?
: ------
ㄜ,「居什麼心」?用這種語氣問好像譯者有什麼陰謀,令人頗不舒服。
其實一本書原本的作者姓名是否翻譯出來,並不是譯者決定的,而是出版社
決定的。就我個人過去的經驗,有些出版社就是會翻譯作者名,有些出版社就是
不會,要不要翻譯作者名稱通常不是譯者決定的。所以,就算要問是何居心,也
該問這些出版社是何居心才對,不要搞錯對象了。
至於孰優孰劣?我個人認為不要翻譯作者名比較好。
這可以由作者國籍來談:
歐美國家作者:這類作者,除非自己有取中文名字,否則在翻譯其姓名時,
通常都是以音譯。但既然是音譯,由於每個人對聲音的感覺不同,就有可能有多
種不同翻譯方式。
例如:奇異前總裁 Jack Welsh,至少就有傑克‧威爾許、傑克‧威爾奇、傑克‧
魏爾契這幾種譯法。在這種情況下,直接講作者是 Jack Welsh 不是可以
省下很多溝通上的麻煩嗎?
歐美國家作者姓名中譯的另一個問題,則是失真的問題。歐美各國語言雖然
都是拼音文字,但不同語言各有其發音規則,同樣的字母組合,在不同語言中的
聲音就是不一樣。
最明顯的,例如 r 的發音,在德文、法文、西班牙文裡就和英文差很多。
所以,如果在音譯時,譯者不知道作者的國籍,或者就算知道了,該國語言
的發音規則譯者不熟悉,音譯出來的結果就會失真。這種失真的可能性再加上前
面的個人音感問題,硬要譯者翻譯出作者的名字,往往只是徒然增加未來溝通上
的困擾罷了。
接下來談亞洲國家的作者。
亞洲國家中,如果文字採拼音文字的(如越南),問題同歐美國家。至於那
些使用的文字有中文字的,翻譯作者姓名會有的問題,則是多音多中文的問題。
除非作者的姓名原本就全都是中文字(或者有作者認定的正式名稱),否則要求
譯者翻譯作者的姓名根本就是在整人。
以日文為例,如果作者的姓名中「本來」就有以平假名存在的部份,假設是
「い」好了,這個字換成漢字至少就有:意、伊、衣、居、井、威、易、依(還
沒列完)這幾種選擇,請問要選哪一個?如果A譯者選衣,B譯者選井,那不就
又製造出新問題了嗎?另外,就好像有些人寫書的時候會用筆名,有些作者就是
堅持自己的名稱必須得是原貌(日本作者尤其常見),在這情況下,你想翻譯也
不行,就算譯了出版社也會改回來。
以上。
--
: 因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。
: ------
: 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。
: 請問這些譯者居什麼心呢?
: ------
ㄜ,「居什麼心」?用這種語氣問好像譯者有什麼陰謀,令人頗不舒服。
其實一本書原本的作者姓名是否翻譯出來,並不是譯者決定的,而是出版社
決定的。就我個人過去的經驗,有些出版社就是會翻譯作者名,有些出版社就是
不會,要不要翻譯作者名稱通常不是譯者決定的。所以,就算要問是何居心,也
該問這些出版社是何居心才對,不要搞錯對象了。
至於孰優孰劣?我個人認為不要翻譯作者名比較好。
這可以由作者國籍來談:
歐美國家作者:這類作者,除非自己有取中文名字,否則在翻譯其姓名時,
通常都是以音譯。但既然是音譯,由於每個人對聲音的感覺不同,就有可能有多
種不同翻譯方式。
例如:奇異前總裁 Jack Welsh,至少就有傑克‧威爾許、傑克‧威爾奇、傑克‧
魏爾契這幾種譯法。在這種情況下,直接講作者是 Jack Welsh 不是可以
省下很多溝通上的麻煩嗎?
歐美國家作者姓名中譯的另一個問題,則是失真的問題。歐美各國語言雖然
都是拼音文字,但不同語言各有其發音規則,同樣的字母組合,在不同語言中的
聲音就是不一樣。
最明顯的,例如 r 的發音,在德文、法文、西班牙文裡就和英文差很多。
所以,如果在音譯時,譯者不知道作者的國籍,或者就算知道了,該國語言
的發音規則譯者不熟悉,音譯出來的結果就會失真。這種失真的可能性再加上前
面的個人音感問題,硬要譯者翻譯出作者的名字,往往只是徒然增加未來溝通上
的困擾罷了。
接下來談亞洲國家的作者。
亞洲國家中,如果文字採拼音文字的(如越南),問題同歐美國家。至於那
些使用的文字有中文字的,翻譯作者姓名會有的問題,則是多音多中文的問題。
除非作者的姓名原本就全都是中文字(或者有作者認定的正式名稱),否則要求
譯者翻譯作者的姓名根本就是在整人。
以日文為例,如果作者的姓名中「本來」就有以平假名存在的部份,假設是
「い」好了,這個字換成漢字至少就有:意、伊、衣、居、井、威、易、依(還
沒列完)這幾種選擇,請問要選哪一個?如果A譯者選衣,B譯者選井,那不就
又製造出新問題了嗎?另外,就好像有些人寫書的時候會用筆名,有些作者就是
堅持自己的名稱必須得是原貌(日本作者尤其常見),在這情況下,你想翻譯也
不行,就算譯了出版社也會改回來。
以上。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hedwig
at 2009-03-04T09:58
at 2009-03-04T09:58
By Iris
at 2009-03-07T08:14
at 2009-03-07T08:14
By Carolina Franco
at 2009-03-09T02:25
at 2009-03-09T02:25
By Selena
at 2009-03-10T12:44
at 2009-03-10T12:44
By Valerie
at 2009-03-11T09:01
at 2009-03-11T09:01
By Ina
at 2009-03-11T19:32
at 2009-03-11T19:32
Related Posts
批改本多孝好《昨日重現》書評翻譯
By Emma
at 2009-03-01T10:11
at 2009-03-01T10:11
批改東野圭吾《徬徨之刃》書評翻譯
By Zora
at 2009-03-01T10:08
at 2009-03-01T10:08
Academe, Academy
By Kelly
at 2009-03-01T09:46
at 2009-03-01T09:46
何故不譯作者名?
By Hamiltion
at 2009-03-01T07:16
at 2009-03-01T07:16
想請問英翻西班牙文的行情 謝謝
By Todd Johnson
at 2009-02-28T23:35
at 2009-02-28T23:35