何故不譯作者名? - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2009-03-01T11:06

Table of Contents

附議TheRock的論點~

針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD)
我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字
改成中文「以撒‧艾西莫夫」,
艾西莫夫雖是俄裔美籍,但其實是猶太人(好複雜的背景...)
所以其名「Isaac」不該讀作「以薩」,而是「埃席克」。

至於日文作者名字,我想這是一個尊重的問題,
只有平假名而不知道漢字,或是只有漢字而不知讀音的時候,
隨便寫錯或讀錯人家的姓名是非常失禮的事,
比較熟悉日本文化的人,應該都不太敢隨便幫作家取名吧 :P

不過我也覺得,光是寫平假名對中文讀者也太不友善了,
至少加個羅馬拼音也好啊,不然要叫不懂日文的人怎麼唸啊 XD

--
Tags: 翻譯

All Comments

Susan avatar
By Susan
at 2009-03-04T09:23
哈哈,還有美式發音的問題:矮亂=伊朗,「以撒」根據聖
James avatar
By James
at 2009-03-05T21:24
經版而來,像伊朗一樣,I 發一的音(躺下來了)。問題
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-03-09T22:52
出在要用哪一個. Hana在美國有哈哪和黑依哪兩種念法。
Erin avatar
By Erin
at 2009-03-14T20:14
躺下來那個有好笑到 XDDDD (是說我的筆名當然是日文啊|||)
Callum avatar
By Callum
at 2009-03-17T20:18
現在這「約定俗成」尚未成形,只好就德賽先生下去了。
Gary avatar
By Gary
at 2009-03-17T23:49
我也認為可以加註拼音,對於溝通某作者時可能較為方便
Callum avatar
By Callum
at 2009-03-18T17:44
俄文中沒有單單「埃」的音的用法,即便是雙母音也是
Mia avatar
By Mia
at 2009-03-21T04:44
也是由兩個母音字母表示「埃」的音,希伯萊文我就不清
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-03-25T11:52
我就不清楚了~!

批改本多孝好《昨日重現》書評翻譯

Yedda avatar
By Yedda
at 2009-03-01T10:11
: 「 FINE DAYS 」本多孝好 (ほんだたかよし) 著 / 祥伝社文庫 / 基於研究譯者風格的理由,我有考慮過買《深夜的五分前》, 可是愛情故事我實在是....... ...

批改東野圭吾《徬徨之刃》書評翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2009-03-01T10:08
: 「 さまよう刃 」東野圭吾(ひがしのけいご)著 / 角川文庫 / 《徬徨之刃》東野圭吾 喔喔我喜歡東野圭吾 andgt;////andlt; (個人感想可以無視...) : あ ...

Academe, Academy

Kristin avatar
By Kristin
at 2009-03-01T09:46
ACADEME, n. An ancient school where morality and philosophy were taught. 學院 [名] 傳授倫理道德及哲學的古代學校。 ACADEMY, n. [from ACADEME] A modern school where football is taugh ...

何故不譯作者名?

Kama avatar
By Kama
at 2009-03-01T07:16
因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。 ------ 三年前因緣際會借到漫畫《四葉妹妹》,此後深深為可愛的四葉妹妹著迷。 雖然《四葉 ...

想請問英翻西班牙文的行情 謝謝

Iris avatar
By Iris
at 2009-02-28T23:35
翻譯的文件是專業儀器的使用手冊 要英文翻西班牙文 大概是13頁的word檔 1400字左右 由於我沒有翻譯過這種文件 也沒有看到相關的文章 想請問行情應 ...