何故不譯作者名? - 翻譯
By Odelette
at 2009-03-01T11:06
at 2009-03-01T11:06
Table of Contents
附議TheRock的論點~
針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD)
我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字
改成中文「以撒‧艾西莫夫」,
艾西莫夫雖是俄裔美籍,但其實是猶太人(好複雜的背景...)
所以其名「Isaac」不該讀作「以薩」,而是「埃席克」。
至於日文作者名字,我想這是一個尊重的問題,
只有平假名而不知道漢字,或是只有漢字而不知讀音的時候,
隨便寫錯或讀錯人家的姓名是非常失禮的事,
比較熟悉日本文化的人,應該都不太敢隨便幫作家取名吧 :P
不過我也覺得,光是寫平假名對中文讀者也太不友善了,
至少加個羅馬拼音也好啊,不然要叫不懂日文的人怎麼唸啊 XD
--
針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD)
我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字
改成中文「以撒‧艾西莫夫」,
艾西莫夫雖是俄裔美籍,但其實是猶太人(好複雜的背景...)
所以其名「Isaac」不該讀作「以薩」,而是「埃席克」。
至於日文作者名字,我想這是一個尊重的問題,
只有平假名而不知道漢字,或是只有漢字而不知讀音的時候,
隨便寫錯或讀錯人家的姓名是非常失禮的事,
比較熟悉日本文化的人,應該都不太敢隨便幫作家取名吧 :P
不過我也覺得,光是寫平假名對中文讀者也太不友善了,
至少加個羅馬拼音也好啊,不然要叫不懂日文的人怎麼唸啊 XD
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Susan
at 2009-03-04T09:23
at 2009-03-04T09:23
By James
at 2009-03-05T21:24
at 2009-03-05T21:24
By Sandy
at 2009-03-09T22:52
at 2009-03-09T22:52
By Erin
at 2009-03-14T20:14
at 2009-03-14T20:14
By Callum
at 2009-03-17T20:18
at 2009-03-17T20:18
By Gary
at 2009-03-17T23:49
at 2009-03-17T23:49
By Callum
at 2009-03-18T17:44
at 2009-03-18T17:44
By Mia
at 2009-03-21T04:44
at 2009-03-21T04:44
By Caroline
at 2009-03-25T11:52
at 2009-03-25T11:52
Related Posts
批改本多孝好《昨日重現》書評翻譯
By Yedda
at 2009-03-01T10:11
at 2009-03-01T10:11
批改東野圭吾《徬徨之刃》書評翻譯
By Emily
at 2009-03-01T10:08
at 2009-03-01T10:08
Academe, Academy
By Kristin
at 2009-03-01T09:46
at 2009-03-01T09:46
何故不譯作者名?
By Kama
at 2009-03-01T07:16
at 2009-03-01T07:16
想請問英翻西班牙文的行情 謝謝
By Iris
at 2009-02-28T23:35
at 2009-02-28T23:35