批改宮部美幸《火車》書評翻譯 - 翻譯
By Eden
at 2009-03-01T10:13
at 2009-03-01T10:13
Table of Contents
: 「 火車 」(かしゃ)
: 宮部みゆき 著 / 新潮文庫 / /
推理一向是我的死穴,我就連看金田一都沒猜到兇手過 orz
《模仿犯》也還沒勇氣挑戰...|||
: あらすじ
: 刑事の本間が捜索を依頼されていた関根彰子という女性は、徹底的に足取り
: を消して、自ら失踪していた。謎を解く鍵は、カード会社の犠牲ともいうべき
: 自己破産者の凄惨な人生に隠されていた。
: 一位被名叫本間的刑警受人所託去搜尋調查的女子-關根彰子,像人間蒸發似地
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 銷聲匿跡失蹤了。而解開這道(撲朔迷離的)謎題唯一的關鍵線索就埋藏在,
: 稱得上是卡債公司底下的犧牲者-卡奴的悲慘人生中。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
盡量避免太長的形容子句,會讓人看得很辛苦...而且不太像中文|||
本間刑警受託去尋找關根彰子,這位女性徹底抹除行跡,自發
性地失蹤了。這位宣告破產的女性可說是信用卡公司的犧牲者,
而解開謎底的鑰匙就隱藏在她的悲慘人生裡。
: 「火車」の感想
: 山本周五郎賞。直木賞の候補にも挙がった作品ですが、なぜかなぜか直木賞受賞
: ならず。これほどの作品が、なぜ?と多くの人に思わせた(はずの)傑作です
: 。既読の宮部みゆきさんの作品の中では、間違いなく最大の傑作です。
: 本書榮獲山本周五郎賞。也是直木賞所提名的作品,卻不知何故地沒有受到青睞。
: 像這樣傑出的作品,(應該)讓許多人納悶著為什麼沒有得獎。在翻閱過眾多的
: 宮部美幸小姐的作品裡,本書絕對是最出色的一本大師之作。
本書榮獲山本周五郎賞,雖也入圍直木賞,卻意外地沒有得獎。
如此優秀的作品何以未得賞識,(大概)令不少人百思不得其
解。在我讀過的宮部美幸作品之中,本書無庸置疑是最佳傑作。
: カード破産を扱った作品ですが、結局は一人の女性の人生を探っていく物語
: になっています。
: 一開始以為是關於因卡債而破產為題材的作品,但是,結果卻發現是探究
: 一位女性的人生。
在此要提一下中文的詞性相對問題。這整個句子都是在說作品的題材,
前半句寫「何種主題的作品」,後半只寫「何種主題」就不太自然,
要嘛都寫主題內容,要嘛都寫怎樣的作品(當然這樣太累贅....)。
我起初以為本作的主題是卡債破產,後來卻發現是在探討一位
女子的人生。
: 彼女の足取りを辿りつつ拾って行った手がかりが、終盤で一気に組み合わさり、
: 真実が鮮明になる構成は秀逸! 彼女は何者なのか、なぜその犯行に至ったのか
: 、全てが明らかになり迎えたラストがまた、素晴らしい...!
: 本書之優異之處在於,一邊跟尋著關根(該名女子)(所留下)的蹤跡
: ,一邊得到箇中的蛛絲馬跡,在最後(像拼圖一樣地)拼湊出整個全貌,
: 而謎題的真相是(清晰透徹)層次分明的構成。關根到底是誰呢?
: 為什麼會走到要犯下這樣的罪行?故事內容十分鮮活緊湊(絲毫不會感到冷場)
: ,而最後期待的結局更是精彩!
第一句有三個問題:第一,括號太多了,試著用一句話表達完吧 :P
第二,我看不出「一邊」是哪來的...|||
第三,「跟尋著(跟隨著?)」沒有主詞。
原po在很多地方都會自行補充主詞,所以這裡大概是粗心漏掉的吧?
主角追尋著她的腳步而獲得的種種線索,在結尾時一口氣拼湊
起來,使得真相大白,這架構手法實在太卓越了!徹底揭穿該
女性身分和犯行動機的結局又是一次精采的表現。
: ラストまでの過程で十分に「彼女」の人物像が描かれていたからこそのラスト。
: この続きがもしもあったとしても、それまでの描写の繰り返しとなってしまう
: でしょう。それは、この傑作にとってまさに蛇足にしかなり得ません!
: 在探詢的過程中她的面貌被慢慢地描繪出,而結局正是關鍵的最後一筆(拼圖失落的
: 最後一塊)。若繼續描繪下去,也只不過是反覆地刻劃著相同的紋路而已
: 。這樣子的話,對傑作只是畫蛇添足!
話說思果的《翻譯研究》提到,譯者經常會照抄外文的被動語句,
一般中文不會使用那麼多的「被」,用太多會有外文語感,應該謹慎點。
因為中間的過程已經把這位女性的形象描寫得淋漓盡致,才能
發展出這樣的結局。就算要繼續寫下去,大概也只能重複之前
的描述。對這部傑作而言,如此一來就等於是畫蛇添足了。
--
: 宮部みゆき 著 / 新潮文庫 / /
推理一向是我的死穴,我就連看金田一都沒猜到兇手過 orz
《模仿犯》也還沒勇氣挑戰...|||
: あらすじ
: 刑事の本間が捜索を依頼されていた関根彰子という女性は、徹底的に足取り
: を消して、自ら失踪していた。謎を解く鍵は、カード会社の犠牲ともいうべき
: 自己破産者の凄惨な人生に隠されていた。
: 一位被名叫本間的刑警受人所託去搜尋調查的女子-關根彰子,像人間蒸發似地
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 銷聲匿跡失蹤了。而解開這道(撲朔迷離的)謎題唯一的關鍵線索就埋藏在,
: 稱得上是卡債公司底下的犧牲者-卡奴的悲慘人生中。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
盡量避免太長的形容子句,會讓人看得很辛苦...而且不太像中文|||
本間刑警受託去尋找關根彰子,這位女性徹底抹除行跡,自發
性地失蹤了。這位宣告破產的女性可說是信用卡公司的犧牲者,
而解開謎底的鑰匙就隱藏在她的悲慘人生裡。
: 「火車」の感想
: 山本周五郎賞。直木賞の候補にも挙がった作品ですが、なぜかなぜか直木賞受賞
: ならず。これほどの作品が、なぜ?と多くの人に思わせた(はずの)傑作です
: 。既読の宮部みゆきさんの作品の中では、間違いなく最大の傑作です。
: 本書榮獲山本周五郎賞。也是直木賞所提名的作品,卻不知何故地沒有受到青睞。
: 像這樣傑出的作品,(應該)讓許多人納悶著為什麼沒有得獎。在翻閱過眾多的
: 宮部美幸小姐的作品裡,本書絕對是最出色的一本大師之作。
本書榮獲山本周五郎賞,雖也入圍直木賞,卻意外地沒有得獎。
如此優秀的作品何以未得賞識,(大概)令不少人百思不得其
解。在我讀過的宮部美幸作品之中,本書無庸置疑是最佳傑作。
: カード破産を扱った作品ですが、結局は一人の女性の人生を探っていく物語
: になっています。
: 一開始以為是關於因卡債而破產為題材的作品,但是,結果卻發現是探究
: 一位女性的人生。
在此要提一下中文的詞性相對問題。這整個句子都是在說作品的題材,
前半句寫「何種主題的作品」,後半只寫「何種主題」就不太自然,
要嘛都寫主題內容,要嘛都寫怎樣的作品(當然這樣太累贅....)。
我起初以為本作的主題是卡債破產,後來卻發現是在探討一位
女子的人生。
: 彼女の足取りを辿りつつ拾って行った手がかりが、終盤で一気に組み合わさり、
: 真実が鮮明になる構成は秀逸! 彼女は何者なのか、なぜその犯行に至ったのか
: 、全てが明らかになり迎えたラストがまた、素晴らしい...!
: 本書之優異之處在於,一邊跟尋著關根(該名女子)(所留下)的蹤跡
: ,一邊得到箇中的蛛絲馬跡,在最後(像拼圖一樣地)拼湊出整個全貌,
: 而謎題的真相是(清晰透徹)層次分明的構成。關根到底是誰呢?
: 為什麼會走到要犯下這樣的罪行?故事內容十分鮮活緊湊(絲毫不會感到冷場)
: ,而最後期待的結局更是精彩!
第一句有三個問題:第一,括號太多了,試著用一句話表達完吧 :P
第二,我看不出「一邊」是哪來的...|||
第三,「跟尋著(跟隨著?)」沒有主詞。
原po在很多地方都會自行補充主詞,所以這裡大概是粗心漏掉的吧?
主角追尋著她的腳步而獲得的種種線索,在結尾時一口氣拼湊
起來,使得真相大白,這架構手法實在太卓越了!徹底揭穿該
女性身分和犯行動機的結局又是一次精采的表現。
: ラストまでの過程で十分に「彼女」の人物像が描かれていたからこそのラスト。
: この続きがもしもあったとしても、それまでの描写の繰り返しとなってしまう
: でしょう。それは、この傑作にとってまさに蛇足にしかなり得ません!
: 在探詢的過程中她的面貌被慢慢地描繪出,而結局正是關鍵的最後一筆(拼圖失落的
: 最後一塊)。若繼續描繪下去,也只不過是反覆地刻劃著相同的紋路而已
: 。這樣子的話,對傑作只是畫蛇添足!
話說思果的《翻譯研究》提到,譯者經常會照抄外文的被動語句,
一般中文不會使用那麼多的「被」,用太多會有外文語感,應該謹慎點。
因為中間的過程已經把這位女性的形象描寫得淋漓盡致,才能
發展出這樣的結局。就算要繼續寫下去,大概也只能重複之前
的描述。對這部傑作而言,如此一來就等於是畫蛇添足了。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Iris
at 2009-03-02T19:52
at 2009-03-02T19:52
By Caroline
at 2009-03-03T16:00
at 2009-03-03T16:00
By Delia
at 2009-03-03T18:33
at 2009-03-03T18:33
By Agatha
at 2009-03-07T06:03
at 2009-03-07T06:03
By Jessica
at 2009-03-11T19:10
at 2009-03-11T19:10
By Agatha
at 2009-03-12T20:02
at 2009-03-12T20:02
By Elma
at 2009-03-14T01:27
at 2009-03-14T01:27
Related Posts
批改本多孝好《昨日重現》書評翻譯
By Liam
at 2009-03-01T10:11
at 2009-03-01T10:11
批改東野圭吾《徬徨之刃》書評翻譯
By Isabella
at 2009-03-01T10:08
at 2009-03-01T10:08
Academe, Academy
By Steve
at 2009-03-01T09:46
at 2009-03-01T09:46
何故不譯作者名?
By Isla
at 2009-03-01T07:16
at 2009-03-01T07:16
想請問英翻西班牙文的行情 謝謝
By Lydia
at 2009-02-28T23:35
at 2009-02-28T23:35