以上三篇 - 翻譯
By Puput
at 2009-03-01T10:27
at 2009-03-01T10:27
Table of Contents
這幾天都在日文板當假大師 XDDDD
因為這些書評翻譯剛好符合興趣,
再加上這位分享譯文的板友勇於修改原文語序,非常有潛力,
(對原文句型愚忠這毛病就連不少專業譯者都難以避免啊....)
所以我就厚著臉皮傾囊相授了 :P
這樣的經驗對我來說也挺難得的,
雖然我的個人網站上也有訪客問過幾個句子的翻譯技巧,
不過整篇文章批改下來,能發現的問題更多....
我在閱讀翻譯論著的時候,都會一邊做筆記,
期望幾年(幾十年?)之後可以歸納出一些日譯中的理論(然後出書? XD)
但是我發現自己的問題出在....
對中文系出身的人來說,中文就像空氣一樣自然啊 orz
此外,在工作時也很難分心去抓翻譯要點,
所以像這樣修改別人的譯文,真的很有助於釐清自己的翻譯理論 :)
轉貼這些文章過來,除了跟板上各專業譯者分享兼討教之外,
也是為了響應昨天板聚的主題之一--「振興本板討論風氣」,
如果大家看了拙作之後有若干心得,也請踴躍開闢討論串來聊聊唷~
--
因為這些書評翻譯剛好符合興趣,
再加上這位分享譯文的板友勇於修改原文語序,非常有潛力,
(對原文句型愚忠這毛病就連不少專業譯者都難以避免啊....)
所以我就厚著臉皮傾囊相授了 :P
這樣的經驗對我來說也挺難得的,
雖然我的個人網站上也有訪客問過幾個句子的翻譯技巧,
不過整篇文章批改下來,能發現的問題更多....
我在閱讀翻譯論著的時候,都會一邊做筆記,
期望幾年(幾十年?)之後可以歸納出一些日譯中的理論(然後出書? XD)
但是我發現自己的問題出在....
對中文系出身的人來說,中文就像空氣一樣自然啊 orz
此外,在工作時也很難分心去抓翻譯要點,
所以像這樣修改別人的譯文,真的很有助於釐清自己的翻譯理論 :)
轉貼這些文章過來,除了跟板上各專業譯者分享兼討教之外,
也是為了響應昨天板聚的主題之一--「振興本板討論風氣」,
如果大家看了拙作之後有若干心得,也請踴躍開闢討論串來聊聊唷~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Doris
at 2009-03-05T16:58
at 2009-03-05T16:58
Related Posts
批改本多孝好《昨日重現》書評翻譯
By Kama
at 2009-03-01T10:11
at 2009-03-01T10:11
批改東野圭吾《徬徨之刃》書評翻譯
By Hamiltion
at 2009-03-01T10:08
at 2009-03-01T10:08
Academe, Academy
By Daniel
at 2009-03-01T09:46
at 2009-03-01T09:46
何故不譯作者名?
By Zanna
at 2009-03-01T07:16
at 2009-03-01T07:16
想請問英翻西班牙文的行情 謝謝
By Victoria
at 2009-02-28T23:35
at 2009-02-28T23:35