何故不譯作者名? - 翻譯
By Puput
at 2009-03-01T19:24
at 2009-03-01T19:24
Table of Contents
...雖然我資歷淺薄 但對於這問題我也有疑惑...
像我偏向日文翻譯,
我知道日文中會使用漢字,因此遇到只有平假名為姓名標記的作家時,
實在很難去給人家"另外取"個漢字名字。
但問題是....
又覺得不給他套個"中國人"熟悉的文字當名字,
一般的普羅大眾是否會不理解或記憶無法深刻。
我的意思是說,不翻成中文譯名或許是個尊重。
但是有時候翻譯,是要將他國語言的東西轉換成我國人熟知的語言。
要把大家都當作完完全全都不懂abc、50音的人。
有時候要把它翻譯套上中文漢字其實也有其無可奈何的必要(!?)
我想那些婆婆媽媽應該是記不起來日本作家的"片假名",
但他們可能會聽過什麼村上春樹啦、吉本芭娜娜之類的
我相信,當作者姓名被翻譯成中文字後,
絕對會比他原名好記多了。 (一體兩面,反過來又覺得硬要取漢字尚有不妥)
但我覺得....
其實....幫他把名字翻譯過來也有必要。
除非作者很堅持或是...
或許可以透過協商,跟他說明為了讓華人更懂、對他更有印象,
我們找了一些譯名,請他自己挑選一下XDDD (<-有點天真的想法)
因為我覺得整個沿用原文(不管是英文或是平假名)
其實 會讓一般人增加它的陌生感
可能看過該作者好多書,但總記不起他的名字。
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: 標題: Re: [討論] 何故不譯作者名?
: 時間: Sun Mar 1 17:10:32 2009
:
: ※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: : 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。
: : 請問這些譯者居什麼心呢?
:
: 抱歉啊!
:
: 真得不是故意的!
:
: 出門之後,也有在想,覺得應該使錯詞了 orz
:
: 對不起啊!!!
:
: 純粹是在賣弄詞藻 …… o(><;)o o
:
: 冒犯到請見諒
:
: --
像我偏向日文翻譯,
我知道日文中會使用漢字,因此遇到只有平假名為姓名標記的作家時,
實在很難去給人家"另外取"個漢字名字。
但問題是....
又覺得不給他套個"中國人"熟悉的文字當名字,
一般的普羅大眾是否會不理解或記憶無法深刻。
我的意思是說,不翻成中文譯名或許是個尊重。
但是有時候翻譯,是要將他國語言的東西轉換成我國人熟知的語言。
要把大家都當作完完全全都不懂abc、50音的人。
有時候要把它翻譯套上中文漢字其實也有其無可奈何的必要(!?)
我想那些婆婆媽媽應該是記不起來日本作家的"片假名",
但他們可能會聽過什麼村上春樹啦、吉本芭娜娜之類的
我相信,當作者姓名被翻譯成中文字後,
絕對會比他原名好記多了。 (一體兩面,反過來又覺得硬要取漢字尚有不妥)
但我覺得....
其實....幫他把名字翻譯過來也有必要。
除非作者很堅持或是...
或許可以透過協商,跟他說明為了讓華人更懂、對他更有印象,
我們找了一些譯名,請他自己挑選一下XDDD (<-有點天真的想法)
因為我覺得整個沿用原文(不管是英文或是平假名)
其實 會讓一般人增加它的陌生感
可能看過該作者好多書,但總記不起他的名字。
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: 標題: Re: [討論] 何故不譯作者名?
: 時間: Sun Mar 1 17:10:32 2009
:
: ※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: : 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。
: : 請問這些譯者居什麼心呢?
:
: 抱歉啊!
:
: 真得不是故意的!
:
: 出門之後,也有在想,覺得應該使錯詞了 orz
:
: 對不起啊!!!
:
: 純粹是在賣弄詞藻 …… o(><;)o o
:
: 冒犯到請見諒
:
: --
Tags:
翻譯
All Comments
By Leila
at 2009-03-05T23:31
at 2009-03-05T23:31
Related Posts
何故不譯作者名?
By Steve
at 2009-03-01T11:06
at 2009-03-01T11:06
何故不譯作者名?
By Freda
at 2009-03-01T10:50
at 2009-03-01T10:50
以上三篇
By Steve
at 2009-03-01T10:27
at 2009-03-01T10:27
批改宮部美幸《火車》書評翻譯
By Regina
at 2009-03-01T10:13
at 2009-03-01T10:13
批改本多孝好《昨日重現》書評翻譯
By Vanessa
at 2009-03-01T10:11
at 2009-03-01T10:11