何故不譯作者名? - 翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2009-03-01T15:42

Table of Contents

說到作者甚至是其他名人的姓名,
上面幾位說是出版社決定其實不盡然,
以有獲得授權的狀況來說,
人名要怎麼表記還是要看原作或是原版權持有者的決定。

對日本的名人來說,名字有時候是一個記號,
就像1234+-*/,不會被翻譯成一二三四加減乘除
他們並不希望自己的名字被做更改,
舉個例子來說,日本出版社enterbrain的社長叫"浜村弘一"
台灣的某出版社在授權台灣版的雜誌上自做主張的用了"濱村弘一"
隔週台灣這邊的編輯部就被日本來信剃了一頓頭,
之後即使BIG5字碼沒這個字也要造出個"浜"給他用。
別說這種事無關緊要,
以前就發生過誤植人家的名字之後再也不給授權的事件。

--
題外話,東立出的漫畫版"筋肉人"
原作者名叫"ゆでたまご",字面意思是水煮蛋
中文版書皮上印的作者名是"蚵仔煎"........嗯,翻譯真是一門學問

--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"

~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-03-05T07:28
這讓我想到 有編輯很細心地問過我筆名是要大寫還小寫 XD
David avatar
By David
at 2009-03-10T01:09
筋肉作者那個 日方出版社也同意中文用"蚵仔煎"喔
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-03-10T03:44
整個很謎就是了 集英社的在想什麼啊 XD
Steve avatar
By Steve
at 2009-03-13T03:40
..............糟糕我笑了,這個梗...集英社好謎啊!
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-03-17T05:54
蚵仔煎那個中文名記得是兩位日本作者自己取的...

何故不譯作者名?

Zanna avatar
By Zanna
at 2009-03-01T11:06
附議TheRock的論點~ 針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD) 我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字 改成中文「�� ...

何故不譯作者名?

Hedy avatar
By Hedy
at 2009-03-01T10:50
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : 因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。 : ------ : 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出�� ...

以上三篇

Anthony avatar
By Anthony
at 2009-03-01T10:27
這幾天都在日文板當假大師 XDDDD 因為這些書評翻譯剛好符合興趣, 再加上這位分享譯文的板友勇於修改原文語序,非常有潛力, (對原文句型愚忠這� ...

批改宮部美幸《火車》書評翻譯

Michael avatar
By Michael
at 2009-03-01T10:13
: 「 火車 」(かしゃ) : 宮部みゆき 著 / 新潮文庫 / / 推理一向是我的死穴,我就連看金田一都沒猜到兇手過 orz 《模仿犯》也還沒勇氣挑戰...||| : �� ...

批改本多孝好《昨日重現》書評翻譯

Joseph avatar
By Joseph
at 2009-03-01T10:11
: 「 FINE DAYS 」本多孝好 (ほんだたかよし) 著 / 祥伝社文庫 / 基於研究譯者風格的理由,我有考慮過買《深夜的五分前》, 可是愛情故事我實在是....... ...