何故不譯作者名? - 翻譯
By Jessica
at 2009-03-01T15:42
at 2009-03-01T15:42
Table of Contents
說到作者甚至是其他名人的姓名,
上面幾位說是出版社決定其實不盡然,
以有獲得授權的狀況來說,
人名要怎麼表記還是要看原作或是原版權持有者的決定。
對日本的名人來說,名字有時候是一個記號,
就像1234+-*/,不會被翻譯成一二三四加減乘除
他們並不希望自己的名字被做更改,
舉個例子來說,日本出版社enterbrain的社長叫"浜村弘一"
台灣的某出版社在授權台灣版的雜誌上自做主張的用了"濱村弘一"
隔週台灣這邊的編輯部就被日本來信剃了一頓頭,
之後即使BIG5字碼沒這個字也要造出個"浜"給他用。
別說這種事無關緊要,
以前就發生過誤植人家的名字之後再也不給授權的事件。
--
題外話,東立出的漫畫版"筋肉人"
原作者名叫"ゆでたまご",字面意思是水煮蛋
中文版書皮上印的作者名是"蚵仔煎"........嗯,翻譯真是一門學問
--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)
--
上面幾位說是出版社決定其實不盡然,
以有獲得授權的狀況來說,
人名要怎麼表記還是要看原作或是原版權持有者的決定。
對日本的名人來說,名字有時候是一個記號,
就像1234+-*/,不會被翻譯成一二三四加減乘除
他們並不希望自己的名字被做更改,
舉個例子來說,日本出版社enterbrain的社長叫"浜村弘一"
台灣的某出版社在授權台灣版的雜誌上自做主張的用了"濱村弘一"
隔週台灣這邊的編輯部就被日本來信剃了一頓頭,
之後即使BIG5字碼沒這個字也要造出個"浜"給他用。
別說這種事無關緊要,
以前就發生過誤植人家的名字之後再也不給授權的事件。
--
題外話,東立出的漫畫版"筋肉人"
原作者名叫"ゆでたまご",字面意思是水煮蛋
中文版書皮上印的作者名是"蚵仔煎"........嗯,翻譯真是一門學問
--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Charlotte
at 2009-03-05T07:28
at 2009-03-05T07:28
By David
at 2009-03-10T01:09
at 2009-03-10T01:09
By Oscar
at 2009-03-10T03:44
at 2009-03-10T03:44
By Steve
at 2009-03-13T03:40
at 2009-03-13T03:40
By Skylar DavisLinda
at 2009-03-17T05:54
at 2009-03-17T05:54
Related Posts
何故不譯作者名?
By Zanna
at 2009-03-01T11:06
at 2009-03-01T11:06
何故不譯作者名?
By Hedy
at 2009-03-01T10:50
at 2009-03-01T10:50
以上三篇
By Anthony
at 2009-03-01T10:27
at 2009-03-01T10:27
批改宮部美幸《火車》書評翻譯
By Michael
at 2009-03-01T10:13
at 2009-03-01T10:13
批改本多孝好《昨日重現》書評翻譯
By Joseph
at 2009-03-01T10:11
at 2009-03-01T10:11