何故不譯作者名? - 翻譯

Caroline avatar
By Caroline
at 2009-03-01T11:28

Table of Contents

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: 接下來談亞洲國家的作者。
: 以日文為例,如果作者的姓名中「本來」就有以平假名存在的部份,假設是
:   「い」好了,這個字換成漢字至少就有:意、伊、衣、居、井、威、易、依(還
: 沒列完)這幾種選擇,請問要選哪一個?如果A譯者選衣,B譯者選井,那不就
:   又製造出新問題了嗎?另外,就好像有些人寫書的時候會用筆名,有些作者就是
:   堅持自己的名稱必須得是原貌(日本作者尤其常見),在這情況下,你想翻譯也
:   不行,就算譯了出版社也會改回來。
: 以上。

說到只看到假名要定出漢字名有多麻煩
我很喜歡拿這個網站去搞震撼教育,嚇唬一下圈外人 :p
http://www.geocities.jp/nekononamae_hitononamae/

就拿え裡面讀音是えりか的名字來說,光這裡列出的就有:

(洗版面洗很大,請直接翻過兩頁)


エリカ,えりか,えり香,えり花,えり佳,えり歌,えり夏,江里香,
江里佳,江里加,江理香,江理佳,江利香,江利花,江利華,江利加,
江梨香,江梨花,江梨華,江梨佳,江莉香,江莉加,江莉歌,江李加,
恵里香,恵里花,恵里華,恵里果,恵里佳,恵里加,恵里嘉,恵里可,
恵里歌,恵理香,恵理花,恵理華,恵理果,恵理佳,恵理加,恵理夏,
恵利香,恵利加,恵利花,恵利華,恵利佳,恵利加,恵利可,恵梨香,
恵梨花,恵梨華,恵梨果,恵梨佳,恵莉香,恵莉加,恵璃香,恵璃佳,
恵璃加,恵璃夏,恵琳花,惠里加,惠理香,惠理加,惠利加,惠梨香,
枝里香,枝里花,枝里華,枝里果,枝里佳,枝里加,枝里夏,枝理香,
枝理花,枝利香,枝梨加,枝莉花,絵里香,絵里花,絵里華,絵里果,
絵里佳,絵里加,絵里架,絵里可,絵里歌,絵里夏,絵里圭,絵理香,
絵理花,絵理佳,絵理加,絵理架,絵理夏,絵利香,絵利佳,絵利加,
絵利可,絵梨香,絵梨花,絵梨華,絵梨果,絵梨佳,絵梨加,絵梨架,
絵莉香,絵莉花,絵莉華,絵莉果,絵莉佳,絵李香,絵李華,絵吏花,
絵璃香,栄里香,栄里佳,栄理香,栄理佳,栄利加,栄莉香,英里香,
英里花,英里華,英里佳,英里可,英里何,英俚可,英理香,英理花,
英理佳,英理加,英理可,英理夏,英利香,英梨香,英梨佳,英莉香,
英莉花,英莉佳,英莉加,英璃佳,映里香,映里佳,映利佳,映璃花,
瑛里香,瑛里花,瑛里加,瑛里可,瑛理香,瑛梨香,瑛梨果,瑛梨佳,
瑛梨歌,瑛莉香,瑛莉佳,瑛莉可,瑛璃香,永里香,永利香,永梨香,
永莉花,詠里花,咲梨香,衣里佳,衣里加,衣里耶,衣莉佳,依里香,
依里華,依里佳,依利香,愛里香,愛里花,愛里華,愛里佳,愛理香,
愛理花,愛理加,愛理耶,愛梨花,愛梨佳,愛莉香,愛莉花,愛麗花,
得利佳,得理花,慧理香,慧莉香,慧莉華,衿香,衿花,衿佳,襟花,
彫花,彫華,彫佳

當作品中出現えりか三字
可能這個人的本名就是平假名「えりか」三個字
也可能她的名字是寫成漢字,但是剛開始是從別人口中說出
所以作者一開始只寫讀音,表示當時聽到的人還不知道漢字怎麼寫,等到後來才揭曉

這在日文裡面很自然,但是中文裡不接受注音當緩衝的做法
所以從這個讀音第一次出現,譯者就必須決定到底該用什麼漢字了
最幸運的情形是作者始終沒給官方漢字或是不堅持,讓譯者說了算
最難搞的情形則是到後來才爆出官方漢字,猜中的機率低得很
甚至還有人喜歡自己湊出全新的漢字組合,像是澤○(別再提了)
更別提那種把「晶」拆成「日日日」,然後仍然照晶的讀音唸成あきら的了

像作者或藝人這種現實中人物的姓名,處理起來就另有一番麻煩
在日本的環境下只寫假名不寫漢字來當筆名或藝名,就有類似打馬賽克的保護效果
譯者查了wiki知道這人的本名漢字拿來用,確實已經算是最不會錯的做法
但是也可能會小小冒犯到當事人

所以如果大眾可以接受真人姓名不用翻成漢字的默契
我想大部分情形下譯者都會欣然接受

當然日文不像英文那麼普及,遇到只有假名的情形多少會造成讀者困擾
所幸現在網路書店跟書籍資料庫都發達得多
如果事後想找該名作者的相關作品
善用書上其他關鍵字或ISBN去搜尋,通常還是有辦法解決的啦~

-
這樣有確依指示辦理,夠小題大作了吧 XD

--
Tags: 翻譯

All Comments

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-03-05T12:33
還有中文版出一陣子後,原作來台爆出完全不同的漢字名
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-03-05T20:24
但是完全不被出版社和讀者理會的案例..
Annie avatar
By Annie
at 2009-03-10T04:42
不過要硬翻作者名也不能算是絕對錯,畢竟譯本鎖定的讀者
Margaret avatar
By Margaret
at 2009-03-11T04:37
是假設讀者對外語一竅不通。中英並列是比較好的作法。
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-03-13T20:16
這樣當然沒錯,所以我只說希望能形成這種默契:p
Christine avatar
By Christine
at 2009-03-15T20:26
一樓一說就想到銀英傳的主角楊威利和作者說的楊文里...
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-03-19T15:25
推一樓...年少時的記憶和現在官方的非常不合 =_=;;
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-03-21T08:57
我覺得最大的惡夢是哆拉A夢,不過那跟這篇的情形又不一樣了
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-03-23T22:44
推原PO跟一樓 那種狀況真的是很恐怖XDDD
Dinah avatar
By Dinah
at 2009-03-26T18:29
澤尻繪里香 變成 澤尻英龍華 就是著名範例
Oscar avatar
By Oscar
at 2009-03-31T00:55
最大的惡夢是哆拉A夢...淚推~
Elma avatar
By Elma
at 2009-04-03T20:48
哆拉A夢是作者自己希望全世界的叫法都能統一...
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-04-06T12:41
澤尻英龍華也是她本人欽點這個漢字給華人圈使用
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-04-11T00:40
在台灣看 Pokeman 就對「神奇寶貝」毫無感覺,可以想像
Joseph avatar
By Joseph
at 2009-04-14T04:12
像失去「小叮噹」對大家心靈造成的創傷... XD

何故不譯作者名?

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-03-01T11:06
附議TheRock的論點~ 針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD) 我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字 改成中文「�� ...

何故不譯作者名?

Emma avatar
By Emma
at 2009-03-01T10:50
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : 因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。 : ------ : 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出�� ...

以上三篇

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-03-01T10:27
這幾天都在日文板當假大師 XDDDD 因為這些書評翻譯剛好符合興趣, 再加上這位分享譯文的板友勇於修改原文語序,非常有潛力, (對原文句型愚忠這� ...

批改宮部美幸《火車》書評翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-03-01T10:13
: 「 火車 」(かしゃ) : 宮部みゆき 著 / 新潮文庫 / / 推理一向是我的死穴,我就連看金田一都沒猜到兇手過 orz 《模仿犯》也還沒勇氣挑戰...||| : �� ...

批改本多孝好《昨日重現》書評翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-03-01T10:11
: 「 FINE DAYS 」本多孝好 (ほんだたかよし) 著 / 祥伝社文庫 / 基於研究譯者風格的理由,我有考慮過買《深夜的五分前》, 可是愛情故事我實在是....... ...