何故不譯作者名? - 翻譯

Michael avatar
By Michael
at 2009-03-01T21:21

Table of Contents

※ 引述《ni76 (ni ver2)》之銘言:
: ...雖然我資歷淺薄 但對於這問題我也有疑惑...
: 像我偏向日文翻譯,
: 我知道日文中會使用漢字,因此遇到只有平假名為姓名標記的作家時,
: 實在很難去給人家"另外取"個漢字名字。
: 但問題是....
: 又覺得不給他套個"中國人"熟悉的文字當名字,
: 一般的普羅大眾是否會不理解或記憶無法深刻。
: 我的意思是說,不翻成中文譯名或許是個尊重。
: 但是有時候翻譯,是要將他國語言的東西轉換成我國人熟知的語言。
: 要把大家都當作完完全全都不懂abc、50音的人。
: 有時候要把它翻譯套上中文漢字其實也有其無可奈何的必要(!?)

  無法記憶的問題確實是存在的。我本身傾向不翻譯的主要原因,是因
為當同個名字有數種翻譯方法時,在溝通上很容易出現問題。例如俄國總
理Putin 這名字剛出現的時候,就分普丁、普亭、普廷、普京(應該還有
別的)。就算到了現在,他的姓名到底如何翻譯,就連國內的新聞媒體都
未能整合完成,實在非常糟糕。

  最好的解決方法是統一翻譯名稱,只不過這並不容易。照道理來說,
類似這種人名翻譯的問題,如果國立編譯館能夠隨時發布統一翻譯方式就
可以把問題解決,可惜... 。

: 我想那些婆婆媽媽應該是記不起來日本作家的"片假名",
: 但他們可能會聽過什麼村上春樹啦、吉本芭娜娜之類的
: 我相信,當作者姓名被翻譯成中文字後,
: 絕對會比他原名好記多了。 (一體兩面,反過來又覺得硬要取漢字尚有不妥)

  村上春樹本來就是使用漢字。

  至於吉本芭娜娜,原名吉本ばなな。還好沒人翻譯成吉本香蕉。 XD

: 但我覺得....
: 其實....幫他把名字翻譯過來也有必要。
: 除非作者很堅持或是...
: 或許可以透過協商,跟他說明為了讓華人更懂、對他更有印象,
: 我們找了一些譯名,請他自己挑選一下XDDD (<-有點天真的想法)
: 因為我覺得整個沿用原文(不管是英文或是平假名)
: 其實 會讓一般人增加它的陌生感
: 可能看過該作者好多書,但總記不起他的名字。

  其實你這個問題,就算是把作者名字翻譯出來,如果無法統一結果還
是一樣。

  假設 Pearl S. Buck(賽珍珠)有幾本小說由A出版社出版,該出版
社把作者的名字譯成珍珠‧S.‧巴克,另幾本由B出版社出版,作者譯成
佩羅‧S.‧巴克,然後有幾本由C出版社出版,作者譯成賽珍珠。請問,
當你看到這些書,儘管作者名字有翻譯,你有辦法從譯名判斷這些書都是
同一位作者寫的嗎?但如果從每一本作者都寫 Pearl S. Buck,判斷是同
位作者,何難之有?而且記不得作者名字的人,應該不好意思稱書迷吧?

  當然啦,並不是所有人都學過英文,也不是所有人都懂五十音,所以
問題還是要解決的。那怎麼辦呢?

  有人說加註羅馬拼音,那沒學過英文的不就沒輒了?就我的看法,反
正現在在台灣的,就算沒學過英文,絕大多數應該都學過注音符號吧?乾
脆以後都用「注音符號」標註唸法就好了(就像日本人用片假名來標外來
語),這樣問題應該就會少一點了。反正婆婆媽媽在討論時,通常是用說
的,所以「聲音」對就好啦。至於寫的時候嘛,還是原文優先囉。

例如:
 俄國總理 Putin:

  Pu t i n
  ㄆㄨ ㄘㄧㄥˋ

 四葉妹妹/校園漫畫大王作者 あずまきよひこ:

 あ ず ま き よ ひ こ
˙
ㄚ ㄗ ㄇ ㄎ ㄧ ㄏ ㄎ
ㄨ ㄚ ㄧ ㄡ ㄧ ㄡ

以上。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Christine avatar
By Christine
at 2009-03-05T02:02
XD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-03-08T19:46
吉本香蕉讓我嘴角失守xD
James avatar
By James
at 2009-03-11T02:22
這點大陸好像作得好很多,連京運時的菜單翻譯都統一了
Selena avatar
By Selena
at 2009-03-12T16:42
又是「統一」。。。 =.=
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-03-15T18:10
我覺得對中文讀者來說 中文譯名還是很重要的 畢竟並非
Elma avatar
By Elma
at 2009-03-17T04:28
每個人都有能力記原文 只是必須有固定譯名的機制
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-03-19T01:12
我就是樓上那個意思XDDDDDDDDDDDD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-03-21T01:09
抓個小錯 PUTIN在俄文是發普"ㄘㄧㄥˋ" 翻"普欽"較貼近
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-03-23T09:08
這篇好幽默
Callum avatar
By Callum
at 2009-03-24T04:46
如果真的搞成這樣,我應該從此再也不看翻譯小說了 XDD
Ida avatar
By Ida
at 2009-03-25T15:42
吉本香蕉 我大笑XD

何故不譯作者名?

Heather avatar
By Heather
at 2009-03-01T19:24
...雖然我資歷淺薄 但對於這問題我也有疑惑... 像我偏向日文翻譯, 我知道日文中會使用漢字,因此遇到只有平假名為姓名標記的作家時, 實在很難�� ...

何故不譯作者名?

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2009-03-01T17:10
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。 : 請問這些譯者居什麼心呢? 抱歉啊! 真得不是故意� ...

何故不譯作者名?

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2009-03-01T15:42
說到作者甚至是其他名人的姓名, 上面幾位說是出版社決定其實不盡然, 以有獲得授權的狀況來說, 人名要怎麼表記還是要看原作或是原版權持有者�� ...

何故不譯作者名?

Hardy avatar
By Hardy
at 2009-03-01T11:28
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 接下來談亞洲國家的作者。 : 以日文為例,如果作者的姓名中「本來」就有以平假名存在的部份,�� ...

何故不譯作者名?

Oliver avatar
By Oliver
at 2009-03-01T11:06
附議TheRock的論點~ 針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD) 我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字 改成中文「�� ...