翻譯薪事知多少 - 翻譯
By Olivia
at 2009-03-06T23:51
at 2009-03-06T23:51
Table of Contents
http://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0
翻譯薪資調查
台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯。在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八
成都是舶來品。翻譯成了支撐文化出版產業不可或缺的重要人才。
然而,由於從事翻譯的朋友多半單獨接案,再不然就隸屬於翻譯社(公司),加上翻譯工作
的種類繁多,因而不少譯者從事翻譯多年,卻依然難以了解自己所接受的待遇是否公允,
有無被低估、剝削?
日前,一位資深日文譯者朋友在她的部落格上,發起一則「譯者薪事大調查」,請教眾家
譯者先進的薪資與付款方式。由於這位資深譯者朋友的部落格本來就很熱鬧,很快地,從
四面八方湧進來自各方譯者的回覆,除了常見的書籍、雜誌翻譯外,其他較不為人知的漫
畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、電影電視字幕等翻譯行情,也全都到齊了,實在令我
大開眼界。
於是,我向格主建議,不妨花點時間,將這些資料整理成表格方式呈現,肯定對有志於翻
譯,或者已經從事翻譯但卻不知道自己的薪事是否被低估、受委屈的朋友大有幫助。遺憾
的是,格主事忙,沒能抽空整理。於是我自告奮勇,幸蒙允諾使用眾家譯者所提供的資料
,才有此份翻譯薪資調查報告文。
翻譯的語言:英日韓三強鼎立
台灣對於翻譯語言的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其他的語言
別需求甚少(若真有需求,以目前的形態,可能直接向中國大陸邀約合適譯者,例如東歐
與非洲諸國的語言翻譯人才,多向中國借將),尤其以英日兩國語言的翻譯需求量最大。
綜觀原因,可能是台灣的文化藝術發展受英日語系國家影響較大,故此兩種語言的翻譯需
求量較大。
近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,特別在電玩遊戲、電視電影、圖書出版方面發展卓
越,台灣業者積極引進,因而韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文之後。
此外,由於台灣在文化事業上屬於落後/輸入國,因此,外文翻譯中文的需求,遠比中文
翻譯外文的需求量高。絕大多數文化商品需要的都是外文翻譯中文人才,至於中文翻譯外
文,主要在專利與法律文件,還有學術論文方面,文化商品的外文化需求較少。
接案方式
譯者的接案方式,以個人對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是個人對翻譯社
(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。
和翻譯社合作的價碼較低,約莫落在300元~500元/千字之間。而且,翻譯社越知名品牌越
大,給的價碼越低。不過,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道。
翻譯的類型
翻譯的類型,可以簡單區分為書面文字與口語翻譯兩大類。
書面文字的翻譯,主要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利文件等。
口語翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,以及電影、電視、演唱會等影音
產品的字幕翻譯。
翻譯價碼-按文件內容/長度付費
翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大多數都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、頁、時間
方式計算價碼。此外,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清款項後,翻譯著作
權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。
文字書籍翻譯價碼,以外文翻中文來說,從200元/千字到1000元/千字都有(此處所提及
的價碼皆為含稅),端視書籍類型、內容難易程度、語言別、譯者資歷、案主公司規模/
知名度、書籍重要度區分。
200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為主。如果
是資深譯者,同樣的書籍價碼最高可到450元左右。
其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如都會小說450元/千
字,奇幻小說600元/千字。其實,同樣看內容、譯者資歷等條件而變動,不過,價格區間
落在400元~650元/千字之間。
商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不過也有少數出版社僅給350~400元
/千字,可自行判斷是否接案)。
基本上,能達500元/千字就算是合理的價碼。以此為基準,是書籍難度往上加碼約50~300
元之間不等。不過,一般書籍翻譯除了特殊情況,很少能超過 750元/千字。德法等較少
翻譯人才的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(極少數會低於此價碼,可能和出
版社出價能力有關)。
資深譯者通常可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼。如果是同樣翻譯資歷,固定合
作的老譯者,大約能從案主那裏獲得高出50~100元/千字的價碼。
也就是說,如果你是新手譯者,在從事翻譯一段時間,且案主多能滿意你的翻譯品質時,
可嘗試著要求提高行情,不過千萬不要獅子大開口,50元/千字是理想價格要求上限。
由知名人物或學校老師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情況類同於翻譯社接案
。不過,老師掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了練習機會,因而價碼好壞高低也得視譯
者個別情況而定。
雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯,10~20元/頁
(通常落在13~15元/頁),不過字數較多的漫畫,也可以商量按字計酬或者提高每頁價碼(
若按字計算,不要低於300元/千字)。
歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),特殊例子可以高達500元(大
牌譯者或者歌詞難度較高。
演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。
電玩遊戲由於文字數量龐大,且多半重複(例如RPG角色中的對話),價格約在100~300元/
千字。
卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定。電影電視節目字幕,一般來說是
1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較困難(專業術語較多),價格可以再往上加碼。
成人影片900元/部。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知,因此價碼較不統一。
若不以影片時間計算(半小時為單位),則須以句計算,價格不應低於7元/句。
隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常行情應從
20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處理許多專業術語,工作量又大。基
本上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10小時計算。
中文翻外文方面,無論何種語言,最低價碼至少在1元/字,若低於此價格,就有明顯偏低
的情況,正常價格在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。
偶爾有特殊情況,會允許譯者以抽版稅方式支付。例如朱學恆翻譯《魔戒》,就是以抽版
稅方式支付。不過,抽版稅支付翻譯費的合作模式,譯者多半會從事翻譯以外的工作,例
如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動。
另外,最近台灣新興起一種「出版公司」,該公司自行洽談外文書籍版權,且在完成翻譯
後,尋找出版社合作出版,出版社僅承擔編製、印刷與發行業務,行銷打書也由「出版公
司」規劃。
價碼彈性大,資歷與案主能力影響
譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不過,難度最高的口譯價碼最高,其次是專
業文件(學術論文、法律/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書籍本身又按照語言別與
書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小說、大眾文學價碼較低)、漫畫
、雜誌。
不過,上述行情並無絕對,同樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿期限、譯者的資
歷、能力、背景等,交稿期限的長短等因素,而有所不同。有志於翻譯的朋友,不妨找薪
資稿酬較低,但入門相對容易,且能固定接案的工作開始做起,例如雜誌文章翻譯。薪資
低,給自己努力往上爬的努力空間;固定接稿,學習安排從事翻譯的時間,掌握翻譯的速
度和效率,慢慢的累積能力和經驗,開拓接案的對象。
基本上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且翻譯品質
備受合作對象肯定時,有相同需求的案主就會找上門來。舉例來說,翻譯醫學或法律專業
文件(論文或教科書),除了外文能力要好,還要熟悉該領域中文文字的獨特表達方式,忠
實傳達專業文件的內容和行文。
--
翻譯薪資調查
台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯。在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八
成都是舶來品。翻譯成了支撐文化出版產業不可或缺的重要人才。
然而,由於從事翻譯的朋友多半單獨接案,再不然就隸屬於翻譯社(公司),加上翻譯工作
的種類繁多,因而不少譯者從事翻譯多年,卻依然難以了解自己所接受的待遇是否公允,
有無被低估、剝削?
日前,一位資深日文譯者朋友在她的部落格上,發起一則「譯者薪事大調查」,請教眾家
譯者先進的薪資與付款方式。由於這位資深譯者朋友的部落格本來就很熱鬧,很快地,從
四面八方湧進來自各方譯者的回覆,除了常見的書籍、雜誌翻譯外,其他較不為人知的漫
畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、電影電視字幕等翻譯行情,也全都到齊了,實在令我
大開眼界。
於是,我向格主建議,不妨花點時間,將這些資料整理成表格方式呈現,肯定對有志於翻
譯,或者已經從事翻譯但卻不知道自己的薪事是否被低估、受委屈的朋友大有幫助。遺憾
的是,格主事忙,沒能抽空整理。於是我自告奮勇,幸蒙允諾使用眾家譯者所提供的資料
,才有此份翻譯薪資調查報告文。
翻譯的語言:英日韓三強鼎立
台灣對於翻譯語言的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其他的語言
別需求甚少(若真有需求,以目前的形態,可能直接向中國大陸邀約合適譯者,例如東歐
與非洲諸國的語言翻譯人才,多向中國借將),尤其以英日兩國語言的翻譯需求量最大。
綜觀原因,可能是台灣的文化藝術發展受英日語系國家影響較大,故此兩種語言的翻譯需
求量較大。
近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,特別在電玩遊戲、電視電影、圖書出版方面發展卓
越,台灣業者積極引進,因而韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文之後。
此外,由於台灣在文化事業上屬於落後/輸入國,因此,外文翻譯中文的需求,遠比中文
翻譯外文的需求量高。絕大多數文化商品需要的都是外文翻譯中文人才,至於中文翻譯外
文,主要在專利與法律文件,還有學術論文方面,文化商品的外文化需求較少。
接案方式
譯者的接案方式,以個人對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是個人對翻譯社
(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。
和翻譯社合作的價碼較低,約莫落在300元~500元/千字之間。而且,翻譯社越知名品牌越
大,給的價碼越低。不過,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道。
翻譯的類型
翻譯的類型,可以簡單區分為書面文字與口語翻譯兩大類。
書面文字的翻譯,主要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利文件等。
口語翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,以及電影、電視、演唱會等影音
產品的字幕翻譯。
翻譯價碼-按文件內容/長度付費
翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大多數都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、頁、時間
方式計算價碼。此外,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清款項後,翻譯著作
權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。
文字書籍翻譯價碼,以外文翻中文來說,從200元/千字到1000元/千字都有(此處所提及
的價碼皆為含稅),端視書籍類型、內容難易程度、語言別、譯者資歷、案主公司規模/
知名度、書籍重要度區分。
200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為主。如果
是資深譯者,同樣的書籍價碼最高可到450元左右。
其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如都會小說450元/千
字,奇幻小說600元/千字。其實,同樣看內容、譯者資歷等條件而變動,不過,價格區間
落在400元~650元/千字之間。
商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不過也有少數出版社僅給350~400元
/千字,可自行判斷是否接案)。
基本上,能達500元/千字就算是合理的價碼。以此為基準,是書籍難度往上加碼約50~300
元之間不等。不過,一般書籍翻譯除了特殊情況,很少能超過 750元/千字。德法等較少
翻譯人才的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(極少數會低於此價碼,可能和出
版社出價能力有關)。
資深譯者通常可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼。如果是同樣翻譯資歷,固定合
作的老譯者,大約能從案主那裏獲得高出50~100元/千字的價碼。
也就是說,如果你是新手譯者,在從事翻譯一段時間,且案主多能滿意你的翻譯品質時,
可嘗試著要求提高行情,不過千萬不要獅子大開口,50元/千字是理想價格要求上限。
由知名人物或學校老師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情況類同於翻譯社接案
。不過,老師掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了練習機會,因而價碼好壞高低也得視譯
者個別情況而定。
雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯,10~20元/頁
(通常落在13~15元/頁),不過字數較多的漫畫,也可以商量按字計酬或者提高每頁價碼(
若按字計算,不要低於300元/千字)。
歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),特殊例子可以高達500元(大
牌譯者或者歌詞難度較高。
演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。
電玩遊戲由於文字數量龐大,且多半重複(例如RPG角色中的對話),價格約在100~300元/
千字。
卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定。電影電視節目字幕,一般來說是
1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較困難(專業術語較多),價格可以再往上加碼。
成人影片900元/部。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知,因此價碼較不統一。
若不以影片時間計算(半小時為單位),則須以句計算,價格不應低於7元/句。
隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常行情應從
20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處理許多專業術語,工作量又大。基
本上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10小時計算。
中文翻外文方面,無論何種語言,最低價碼至少在1元/字,若低於此價格,就有明顯偏低
的情況,正常價格在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。
偶爾有特殊情況,會允許譯者以抽版稅方式支付。例如朱學恆翻譯《魔戒》,就是以抽版
稅方式支付。不過,抽版稅支付翻譯費的合作模式,譯者多半會從事翻譯以外的工作,例
如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動。
另外,最近台灣新興起一種「出版公司」,該公司自行洽談外文書籍版權,且在完成翻譯
後,尋找出版社合作出版,出版社僅承擔編製、印刷與發行業務,行銷打書也由「出版公
司」規劃。
價碼彈性大,資歷與案主能力影響
譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不過,難度最高的口譯價碼最高,其次是專
業文件(學術論文、法律/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書籍本身又按照語言別與
書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小說、大眾文學價碼較低)、漫畫
、雜誌。
不過,上述行情並無絕對,同樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿期限、譯者的資
歷、能力、背景等,交稿期限的長短等因素,而有所不同。有志於翻譯的朋友,不妨找薪
資稿酬較低,但入門相對容易,且能固定接案的工作開始做起,例如雜誌文章翻譯。薪資
低,給自己努力往上爬的努力空間;固定接稿,學習安排從事翻譯的時間,掌握翻譯的速
度和效率,慢慢的累積能力和經驗,開拓接案的對象。
基本上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且翻譯品質
備受合作對象肯定時,有相同需求的案主就會找上門來。舉例來說,翻譯醫學或法律專業
文件(論文或教科書),除了外文能力要好,還要熟悉該領域中文文字的獨特表達方式,忠
實傳達專業文件的內容和行文。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hardy
at 2009-03-09T06:51
at 2009-03-09T06:51
By Sarah
at 2009-03-13T08:50
at 2009-03-13T08:50
By Ingrid
at 2009-03-14T10:51
at 2009-03-14T10:51
Related Posts
對於擅長領域如果膩了...
By Isabella
at 2009-03-06T23:47
at 2009-03-06T23:47
2009.03.06
By Lydia
at 2009-03-06T21:53
at 2009-03-06T21:53
第一次翻譯的價錢問題
By Hamiltion
at 2009-03-06T21:31
at 2009-03-06T21:31
第一次翻譯的價錢問題
By Carolina Franco
at 2009-03-06T19:48
at 2009-03-06T19:48
Dorothy Parker
By Megan
at 2009-03-06T13:34
at 2009-03-06T13:34