批改唯川惠《是戀還是愛》書評翻譯 - 翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2009-03-09T13:53

Table of Contents

: 唯川 恵(ゆいかわけい)作品
: 本名:坂本泰子。1955年2月1日石川県金沢市生、金沢女子短期大学情報処理学科
: 卒業。卒業後10年間銀行に勤務。84年「海色の午後」にて第3回コバルト・ノベ
: ル大賞を受賞し、作家活動に入る。恋愛小説、エッセイ多数。2002年「肩ごしの
: 恋人」にて直木賞、08年「愛に似たもの」にて第21回柴田錬三郎賞を受賞。

: 唯川惠
: 本名坂本泰子。1955年出身於日本石川縣金澤市,畢業於金澤女子短期大學資訊
             出生
: 管理系。畢業後從事銀行工作將近十年。1984年以"海色的午後"(中譯)一
: 書奪得コバルト・ノベル大獎,正式踏足作家行列(正式進入日本文壇)。
    「cobalt novel 大賞」
: 唯川惠的作品大多是戀愛小說及隨筆小品。2002年,以"越過她的肩,看見戀人
: "(中譯-也是日劇:戀愛偏差值)獲得日本直木賞,而在2008年
: ,以"愛に似たもの"(像愛的東西?)獲得第21屆柴田錬三郎大賞。

: ● 「恋せども、愛せども」● ★★★ 
: 金沢、名古屋、東京とそれぞれの地で生活している祖母と母、娘2人。
: 三世代にわたって女性の生き方を描く長篇小説。

: 「是戀還是愛」(中譯)
: 這部長篇小書描寫的是,透過分別在金澤、名古屋、東京各自生活的祖母與母親,
: 及二名女兒,探討三個不同世代女性的生活態度。
(原po把這一個長句拆得很漂亮~文字再精簡一些就更棒了~)

這部長篇小說藉由分別住在金澤、名古屋、東京的祖母、母親及兩個女兒,描繪了
橫跨三個世代的女性之生活態度。

: 読み終えた今、久しぶりに良い小説を読んだなぁという充足感が快い。
: 無駄がない、テンポがいい、東京・名古屋・金沢という地理的な移動が快い
: 。主役の4人の女性たちが魅力的であるうえに、脇役となる男性たちもいい。
: そのうえ、本書には素敵な言葉が幾つも出てくるのです。

: 我讀完後直說"啊~好久沒有讀過這麼棒的小說了"這樣的滿足感真是令人愉悅。
: 沒有冷場,劇情節奏(像跳森巴般的)流暢,隨著場景在東京、名古屋、金澤三個
: 城市的變換,輕快交織出一段段動人的篇章。四位女性所分別綻放的魅力,再穿插
: 男性角色恰到好處的搭配,此外,本書更有許多觸動人心的詞句。

讀完之後,心中充實得想要喊出「好久都沒讀到這麼棒的小說了啊~」。
毫無累贅,節奏明快,東京、名古屋、金澤等地的場景轉換也很迅速。
擔任主角的四位女性極有魅力,而居於配角的男性們表現也不錯。

: 主人公は共に28歳の姉妹、雪緒と理々子。
: 雪緒は不動産会社勤務で名古屋在住。過去の失恋の痛手から現在は妻子もちの男性
: と交際中。一方の理々子は東京在住で、アルバイトしながら脚本家を志している
: 。かつての恋人と恋愛関係は終わったものの、都合の良い相談相手として未だ
: に相手を振り回している。

: 主角是同為28歲的姐妹二人,雪緒與理理子。
: 住在名古屋的雪緒,在一家不動產公司上班。雪緒基於過去失戀的殘痛經驗,目前
: 與已婚男子發生不倫戀。而另一方面,在東京生活的理理子,一邊打著臨時工,
因為過去失戀的重創,所以現在正在跟有婦之夫交往。
: 一邊志於成為編劇的目標。由於理理子是很好的談話對象,與她分手的戀人
: ,卻還是會不時回頭找她。(卻還是保持著分分合合的關係)。
在東京生活的理理子一邊打工,一邊致力於成為劇作家。她跟以前的情人雖然
已經分手,但還是將其視為方便的談心對象,繼續保持往來。

: 金沢で小料理屋を営んでいる祖母の音羽と母の篠は、置屋の元女将と元芸妓
                         ~~~~ 該說是藝妓院?
: 。実はこの4人、いずれも血の繋がらない、女性ばかりの4人家族なのです。
: 雪緒と理々子の2人が急に金沢に呼ばれたと思ったら、何と祖母と母が揃って
: 結婚するという。

: 在金澤經營小吃店的祖母音羽及母親篠子,曾是料理亭的老闆娘及藝妓。實際上,
                 ~~~~ 「篠」還是「篠子」?
: 這四名女性,並沒有血親關係,單單只是同為女性的四個人的家庭而已。而突然
: 把雪緒及理理子叫回來的祖母及母親,與眼前的二女談論著結婚的事。

其實這四人並沒有血緣關係,只是純粹由女性組成的四人家庭。有天雪緒和理理子
突然被叫回金澤,理由竟然是祖母和母親都要結婚了。

: 「若いうちは恋のために生きるけれど、年をとると、生きるために恋をする」・・・
: 殺し文句ですねェ。

: "年輕時,是為愛而去愛,但隨著年華老去,是為生活而去愛(是為麵包而去愛)
: "……真是天殺的一句話啊!!

「年輕時是為了戀愛而生活,年老之後就是為了生活而戀愛。」
……真是一句至理名言啊。

: 雪緒と理々子は2人とも前途に困難を抱えているし、祖母・母の結婚も順調には
: 進まない。それでも娘2人が頑張れるのは、家族という絆の支えがあるからに
: 他ならない。

: 面對著感情路上坎坷的雪緒與理理子二人,再加上祖母與母親的婚事無法順利進行
: 。但是能讓二人不斷在生活中掙扎努力的動力,正是只有來自於這個家最深的互
: 相繫。

雪緒與理理子二人都正在面臨困境,祖母和母親的婚事也進行得不順利。
兩個女兒還能繼續努力,全都是因為有親情的羈絆在支撐著她們。

: 2人の娘が抱える困難は最後になっても決して解消しないし、むしろ増してい
: るぐらいかもしれませんが、恋愛に終わりはない、年取っても恋愛はできるとい
: う祖母と母の姿に2人が勇気づけられているのは間違いないことでしょう。

: 最後、新たな人物を4人が迎え入れるシーンはとても爽快。
: 二女雖然有可能一直到最後都無法解決困難,或者反而陷入更深的窘境,但是看著
: 即使已有歲數,卻還是沈浸在戀愛的祖母與母親二人,一定也產生了某種程度的勇氣
: 吧!(心裡高喊:)戀愛無所不在!最後,四人一起迎接各自新的人進入她們的生活
                      ~~~~  ~~~~
: 裡的那一幕,真是令人感到是十分爽快(令人心情暢快)!
「一起」和「各自」不該放在一起,挑一個刪除吧....
(不過原文也看不出是不是各自....)

: この家族4人の繋がりがとても素晴らしい。羨ましくなってくるほどです。
: 年代を問わず全ての女性にお薦めしたい作品。ついでに男性にも。

: 一個家庭,四位女性彼此間的繫絆,真是十分完美的作品。令人羨慕啊~
: 這是一本不分世代與年紀,誠摯推薦給所有女性閱讀的作品,當然男性也是~!

這四位家庭成員之間的感情聯繫實在太美妙了,讓人不由得心生羨慕。
僅將本作推薦給各年齡層的女性,當然男性也能讀讀看~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 商務法律文件英翻中講座

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-03-09T10:37
其實個人是覺得把 JD 翻作and#34;法律專士and#34;是個比較中肯的翻法。 可惜這個翻法沒人用,國內對於法律高等學位的譯法也不統一, 所以可惜了and#34;�� ...

Re: 商務法律文件英翻中講座

Joseph avatar
By Joseph
at 2009-03-09T01:14
※ 引述《ywwang (void)》之銘言: : : 推 jsb:  光是把 JD 翻成and#34;法學博士and#34;就令人質疑他的翻譯能力了. 03/07 23:48 : (先聲明在此不是要討� ...

Re: 商務法律文件英翻中講座

Heather avatar
By Heather
at 2009-03-09T00:55
: 推 jsb:  光是把 JD 翻成and#34;法學博士and#34;就令人質疑他的翻譯能力了. 03/07 23:48 (先聲明在此不是要討論誰對誰錯 只是提供大家一個參考 ...

自己翻譯的幾則名言佳句

Tracy avatar
By Tracy
at 2009-03-08T23:23
不怕被鞭的又來獻醜了~~XD (而且還有一句沒譯~看有沒有人有什麼好譯法orz) -- Marquis de la Grange and#34;When we ask for advice, we are usually looking for an accompl ...

終極博士

Agnes avatar
By Agnes
at 2009-03-08T23:01
有那麼多罰惡的,總要有個賞善吧? XD (Xtreme Doctor) 終極博士 理由:我翻的 XD --